看板
[ KenShin ]
討論串[亂入]美國版的劍心
共 8 篇文章
內容預覽:
恕刪. 就我這個五十音程度,狀聲詞不熟的人而言..... 看英文版反而增加日文能力XDD. 他們翻的很注重原作,文化差異造成的名詞口語等等,因為無法用簡單單字直接對譯. 所以做了詳解解釋. 他們的態度應該是把漫畫當成成熟的創作,所以盡可能嚴謹的處理,考量使用者的情形. 從他們的角度看來,我們的翻譯反
(還有220個字)
內容預覽:
再補充一下好了,其他諸多例子。. 舉ハ行為例: は ひ ふ へ ほ. ha hi fu he ho. ^^^. 這個就不是念fu...... 其他諸如:ぬ(nu)、ku(櫻花莫名其妙出不來...ˊˋ算了 我實在用不慣櫻花). 這個都跟一般中文的ㄋㄨ或ㄎㄨ不一樣(u的地方). 嗯...不知怎麼說明,如
(還有222個字)
內容預覽:
這點說低沒錯!按照名原翻雖然是不失原味很用心但是老美真的是大都會看不太懂吧!好像VCD是翻[浪人劍心](志志雄篇)&[神劍闖江湖](前面幾期)都有...兩家好像代理商不一樣的樣子,東西不在手邊記不太得了.....是低,ru日文其實是唸lu,但是老米還是會念ru....orz美國人唸Tokyo會唸成[
(還有9個字)