神樂阪明日菜

看板KenAkamatsu作者 (娜美不大!!)時間17年前 (2007/04/14 09:15), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
前陣子 小弟用破破的五十音翻明日菜的名字 如下: 阿絲娜.威絲貝莉娜.特歐達娜西亞.艾特歐費西亞 東立的翻譯也出來了 如下: 明日菜‧葳斯佩莉娜‧提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞 說真的 東立的翻譯感覺就是比較好聽 畢竟是出版事業 但最前面翻「明日菜」是怎麼回事啊啊啊啊啊啊啊啊 歐洲的小國公主 最前面的名字怎麼可能會是日文名啊啊啊啊啊 希望單行本能修正這問題 囧 -- 我知道asuna等於日文的「明日菜」,推文不用再說了 XD -- 一堆人在酒後玩著123木頭人的遊戲 那個最坦白的人說:我要趁這個時候 作些平常不敢做的事~~~! 說完就開始動手去解那名穿著黑色緊身衣女孩的上衣釦子.... 因為那女孩沒反應 大夥也就同意似地等著....。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.74.43

04/14 09:35, , 1F
我想知道簽名檔的後續阿XD
04/14 09:35, 1F

04/14 14:38, , 2F
兼容並蓄? = =
04/14 14:38, 2F

04/14 18:11, , 3F
我想應該就不會改了吧 東立在雜誌上的翻譯錯誤通常都會
04/14 18:11, 3F

04/14 18:13, , 4F
沿用到單行本
04/14 18:13, 4F

04/14 20:31, , 5F
只能說...東立的翻譯能不能用心一點阿= =.
04/14 20:31, 5F

04/17 18:41, , 6F
不懂日文的讀者未必知道明日菜的日文唸asuna啊......
04/17 18:41, 6F

04/22 16:38, , 7F
推....推一樓(誤)
04/22 16:38, 7F
文章代碼(AID): #1682iZD0 (KenAkamatsu)