[問題] 問92話的一句翻譯

看板KenAkamatsu作者 (20年沒情人的生活)時間19年前 (2005/05/27 23:44), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
嗯...在下是跟著東立的新少快進度在走的 看完這期的92話 有一個小地方想請問一下 在伊文出場後的幾頁的一個小角落 茶茶丸2號(沒記錯名字吧!?)問卡摩 "要不要喝阿伯特白蘭地?" 這段的原文是啥呢? 個人猜測會不會是指"蘋果白蘭地"(アップル) 因為這個名詞在柯南中曾經提過 但是東立的翻譯已經差到一個境界了 所以看到外來語就直接照音譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.154

211.74.222.53 05/27, , 1F
"阿伯特"是卡摩的名字
211.74.222.53 05/27, 1F

211.74.222.53 05/27, , 2F
原文應該是"阿伯特,你要不要喝白蘭地"
211.74.222.53 05/27, 2F

218.167.175.60 05/28, , 3F
今天看的時候也覺得真的有點好笑....錯成這樣
218.167.175.60 05/28, 3F

218.170.40.156 05/28, , 4F
嗯!還是PTT人強(用力點頭貌)
218.170.40.156 05/28, 4F

140.115.216.154 05/28, , 5F
Orz......東立的翻譯水準已經不如網路版了嗎?
140.115.216.154 05/28, 5F

140.113.185.190 05/28, , 6F
他的全名是 阿伯特 卡莫米爾...
140.113.185.190 05/28, 6F

220.138.57.63 05/29, , 7F
沒翻"阿伯 要喝白蘭地嗎?"就該慶幸了
220.138.57.63 05/29, 7F

140.113.185.190 05/29, , 8F
這個比較好笑XDD
140.113.185.190 05/29, 8F

140.120.225.213 05/29, , 9F
天阿...沒看少快是對的...好恐怖的翻譯...@@
140.120.225.213 05/29, 9F

140.120.224.236 05/30, , 10F
這樣我中文本11不想收了orz
140.120.224.236 05/30, 10F

140.120.224.236 05/30, , 11F
有沒有人向他們反應啊?
140.120.224.236 05/30, 11F
文章代碼(AID): #12bq15zq (KenAkamatsu)