Re: [心得] 基本上...

看板Kawashita作者 (はじめまして   )時間20年前 (2003/11/06 11:00), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《negi (はじめまして   )》之銘言: : ※ 引述《lhboy (想吹風)》之銘言: : : 基本上...我只是想看看電影內容而已啊~~~(啜泣) : : 好想知道小司她們到底演了些什麼戲劇呢 : : 不只是讓人感動的劇情 : : 她們在戲中的花絮表現 : : 也都非常讓人期待啊 : : 為什麼河下都不在這樣的場景上畫心思呢?? : : 就算是北條司的變奏家族中 : : 也有大概交代演員和劇情啊 : : 這樣光靠搞笑的劇情到底能撐到什麼時候啊~~~ : : 總有一點河下在吃老本的感覺 : : 不需要變化太多 : : 只不過換一種氣氛讓情感戲昇華一下不行嘛?? : : 老是搞這種 : : 新人物加入...戀情的預感...急速接近的發展...旁人的亂入...小結... : : 然後再重複再重複...(again&again&again......>__<) : : 真中與女孩子的感情根本沒有實質上的進展 : : 沒有穩定的感覺 : : 只有不斷的喧嘩熱鬧 : : 偶而的平靜只是點綴的花絮 : : 真正的戲肉永遠是吃到前打住... : : 啊...這是怎樣... : : 現在才發現 : : 其實真中實在是草莓100%裡面最可憐的角色 : : 雖然身邊總是美女不斷 : : 但總是因為河下惡搞而看的到吃不到 : : 老是缺那臨門一腳... : : 更可憐的是還得承受廣大讀者群的抱怨與詛咒 : : 不但跟某方女子親近時就會受到其餘三方命的怨念 : : 要不然就是受到其他男性角色的憤怒陷害...... : : 看來...真中實在是一個不輸給隔壁牛郎的悲情工讀生... : : 只不過人家喊的是.....是,老闆 : : 而咱們真中喊的是.....是,草莓而已 : : x的...決定了...在真中真正傷害到某方女子前 : : 我要把怨念對象轉為河下...他才是萬惡的源頭啊~~~ : 推~~~~ : 看完這一話 感到作者都在惡搞..... : 總覺得河下水希越來越亂來 主線劇情渾沌不清 : 看到最後會想 "真是怪了 怎麼又跑出一個來"..... : 又不是在玩H-GAME 怎麼好像要安排多角色劇情(汗)...... : 還有lhboy大大說的好 整部漫畫對事情的交代反而不夠深入..... : 小弟我還真想看看真中他們製作的電影...畢竟前頭作了那麼多的電影伏筆 : 突然就消失掉實在怪異 : 對人心的刻劃明顯不足 陷於創作的泥淖之中而不知自拔 河下さん難辭其咎 : 一部漫畫並不是僅僅將男性和女性畫得很美型就會大賣 : 讀者所需要的 除了在觀看漫畫那一瞬間感官的刺激 : 還有那完全看完後 仍有再翻一次的那份衝動 那份對心靈的撼動..... : 現下這幾話讓我失去了原來的感覺 不論是あやちゃん對淳平的一片痴心 : 還是さつきちゃん つかさちゃん對真中的一往情深 : 作者似乎很不負責地將其輕描淡寫 緩緩帶過 : 這對讀者來說是一種侮辱 侮辱了這群熱愛此部漫畫的諸位大大 : 看到這部作品的沉淪 心中也是不捨 畢竟也出了一個可以和赤松抗衡的漫畫家 : 但 兩個人雖都是走搞笑路線 赤松的主線明顯太多 : 而水希只能游走在模糊邊緣 : 我一直企盼著 畫美少女漫畫的人 不要僅僅是將重心放在賣弄女性胴體 : 更要緊的 是要讓讀者認識到作者本身的用心 不論是在劇情或是角色上 : 都是需要認真經營 才能歷久不衰 才能稱是一部好的漫畫 : 抱歉 太多廢言 板主如果看不習慣就刪吧...... : ハハ みんなさん ごめんなさいよ..... 有關KMI和yhsu兩位的問題 小弟在此解釋一下 通常我們看的大多是日本的漫畫 而在譯著之中 人名是會出現問題的 就像"つかさ"這個日文字 台灣有人譯成 "官" 不過大多數人都認為是大然所譯的 "司" 比較合理 再者 さつき也被改譯成 "皋(應該不是這個字 不知拼音....)月" 但是先讀過大然本的一定認為是 "五月" 才對 實際上 日文很多人名都不會加上漢字 這樣的話就造成眾多翻譯上的歧異 不會有偏差的方法就是直接使用原文 再舉個例子 love hina中 "ひなた"這三個字的中譯也吵了很久 到底要用 "日向" 還是 "雛田" 事實是 作者在漫畫中有用到 "日向茶房"(用漢字) 但是在溫泉旅館名字卻寫 "ひなた莊"(沒用漢字)...... 這就是日文原文中看到的問題 名稱歧異便是由此而來 找一個共通方式 用原文是最終手段 不過小弟以為:尊重原創也是討論者應有的風度 既然日文人名都沒寫漢字 何必硬翻呢? 不過有一點是 在台灣懂日文的人實在不多 為了把一部作品介紹出去 翻譯者是需要煞費苦心的 尤其是把沒有中文的人名譯成中文(必作之事)..... 在此很不平的說一句話 假如說今天唸的是英文原文 英文人名就不會有人翻 翻了被說豬頭 說要國際化 講的東西就必須與國際接軌 不懂英文原人名會被老師罵 他們會說:"英文人名是國際共通 別記中文譯註的人名" 今天若跟一個人說 那個日文原名是這樣 很多人會不屑的說 "看不懂也聽不懂 何必在意!" 所以說 語言本來就是大小眼 誰拳頭大誰就是國際間的老大...... 唉 不說了 反正也是廢言....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.254.140

推 140.114.56.4 11/06, , 1F
日本的月份,五月的名字就是皋月
推 140.114.56.4 11/06, 1F

推 211.74.255.13 11/07, , 2F
問一下..日向雛田就變成ひなたひなた?!
推 211.74.255.13 11/07, 2F
文章代碼(AID): #_gRbdzW (Kawashita)