[いど] 鎮守府的貢獻

看板KanColle作者 (AKS-74n)時間3年前 (2021/03/04 18:43), 3年前編輯推噓11(1109)
留言20則, 8人參與, 3年前最新討論串1/5 (看更多)
繪師推特:https://twitter.com/idonum 繪師靜畫:https://seiga.nicovideo.jp/user/illust/7547214 ============================================================================== それはそれで https://seiga.nicovideo.jp/seiga/im10705717 https://i.imgur.com/N3uHywi.png
亞特蘭大:...是吹了什麼風嗎? 俾斯麥:就如我剛剛講的,我這樣做的主要目的是對鎮守府做出貢獻 俾斯麥:這是我俾斯麥式的糖果與鞭子政策 俾斯麥:藉由妳這樣的強硬派當副寮長...以及黑鹿島與黑香取在風紀方面的懲治 俾斯麥:每個人都比以前要清淨許多了 俾斯麥:不過偶而給點在喧鬧中暢飲作樂的機會也是不錯 亞特蘭大:這樣說...如果妳又因為辛苦準備而倒下的話我可不管喔 俾斯麥:...這樣也不錯 亞特蘭大:啊? 俾斯麥:沒,開玩笑的 #海外艦寮治理成果 #某人頭上綠綠的 -- https://i.imgur.com/paUBacY.png
https://i.imgur.com/vsJ0Suy.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.250.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1614854617.A.E94.html

03/04 18:47, 3年前 , 1F
780:學姊你這個高清的貓(?
03/04 18:47, 1F

03/04 18:48, 3年前 , 2F
*偷腥的貓(手機打字給我換字是哪招
03/04 18:48, 2F

03/04 18:50, 3年前 , 3F
抓到惹抓到惹
03/04 18:50, 3F

03/04 18:58, 3年前 , 4F
話說第一句總覺得翻有點怪
03/04 18:58, 4F
※ 編輯: AKSN74 (61.228.250.182 臺灣), 03/04/2021 19:02:28

03/04 19:00, 3年前 , 5F
第一句直接照字面翻就夠到位了
03/04 19:00, 5F

03/04 19:00, 3年前 , 6F
亞特蘭大的意思是 為什麼想辦這種東西
03/04 19:00, 6F

03/04 19:02, 3年前 , 7F
然後第三格亞特蘭大說的是:說這種話 之後因為準備的
03/04 19:02, 7F

03/04 19:02, 3年前 , 8F
還有亞特蘭大那句應該不是說我不知道吧
03/04 19:02, 8F

03/04 19:02, 3年前 , 9F
辛勞又倒下我可不管喔
03/04 19:02, 9F

03/04 19:02, 3年前 , 10F
比較像是在提醒小麥不要又累倒了
03/04 19:02, 10F
了解 做修改

03/04 19:03, 3年前 , 11F
英文的翻譯是 我可不想要你又累倒時幫你
03/04 19:03, 11F

03/04 19:05, 3年前 , 12F
小麥偷腥貓,高清無碼(o
03/04 19:05, 12F

03/04 19:10, 3年前 , 13F
沒事啦 我日文也很弱 只是以語感上來說 你剛剛
03/04 19:10, 13F

03/04 19:10, 3年前 , 14F
翻的真的有點怪 我是覺得第一句直接照字面
03/04 19:10, 14F

03/04 19:11, 3年前 , 15F
翻 這是在吹什麼風 比較好
03/04 19:11, 15F
嗯嗯,因為我一開始沒有意會到這是接在集會結束之後 ※ 編輯: AKSN74 (61.228.250.182 臺灣), 03/04/2021 19:13:41

03/04 20:09, 3年前 , 16F
我也想要看高清的貓
03/04 20:09, 16F

03/04 20:25, 3年前 , 17F
求高清版番號 =^ω^=
03/04 20:25, 17F

03/04 21:23, 3年前 , 18F
(′・ω・‵) 只要直接發文就有義務校對的都市傳說是真的
03/04 21:23, 18F

03/04 21:32, 3年前 , 19F
我們也沒辦法幫他直接編輯
03/04 21:32, 19F

03/05 13:06, 3年前 , 20F
780帽子都歪了
03/05 13:06, 20F
文章代碼(AID): #1WGBdPwK (KanColle)
文章代碼(AID): #1WGBdPwK (KanColle)