[招き貓]『艦これ』イラストまとめ 35~37

看板KanColle作者 (無良記者)時間9年前 (2016/09/30 15:49), 9年前編輯推噓23(23028)
留言51則, 22人參與, 最新討論串1/1
原作者網址:http://www.pixiv.net/member.php?id=4832919 翻譯者巴哈小屋:http://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=matt1300056 我已經徵得該翻譯者的同意,以後會把他翻譯過的漫畫慢慢在這邊分享 功課考試越來越多了(唉聲嘆氣) 不過至少已經推到賽那留斯惹 ====================================== 35.響&初春 http://i.imgur.com/FLuJo5o.jpg
這個文言文應該挺好懂得吧 36.加古 http://i.imgur.com/spg7pEE.jpg
那兩隻金剛姊妹的正常發揮 37.提督 http://i.imgur.com/19iz9sX.jpg
這家的熊野是天使阿! ================================= 鏟子!鎬子!蓋房子! 絕對不可質疑的妙高大神:http://i.imgur.com/pSYVMi9.png
http://i.imgur.com/MdIMR6h.png
http://i.imgur.com/X03PCD1.png
-- 作者 o07608 (無良記者) 看板 KanColle 標題 [祭品] 今晚0000以前斬掉E-3甲 時間 Mon Feb 15 22:04:45 2016 妙高,妳還佑不佑我?

02/15 22:08,
如果說這樣能給予信心,妙高佑提督
02/15 22:08
http://i.imgur.com/X03PCD1.png
(づ′・ω・)づ ALL HAIL MYOKO -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.68.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1475221787.A.15A.html

09/30 15:50, , 1F
真蚌
09/30 15:50, 1F

09/30 15:51, , 2F
樓上不要逃避COS
09/30 15:51, 2F

09/30 15:52, , 3F
說好的cos呢?
09/30 15:52, 3F

09/30 15:55, , 4F
站內信看門(′・ω・‵)
09/30 15:55, 4F

09/30 15:56, , 5F
(′・ω・‵)啊對 他還有西恰那邊的承諾
09/30 15:56, 5F

09/30 16:04, , 6F
這熊野好大
09/30 16:04, 6F

09/30 16:08, , 7F
開台COS露__
09/30 16:08, 7F

09/30 16:10, , 8F
熊野讚 (′・ω・‵)b
09/30 16:10, 8F

09/30 16:13, , 9F
實況cos再看__門
09/30 16:13, 9F

09/30 16:25, , 10F
(′・ω・‵)好棒我要看
09/30 16:25, 10F

09/30 16:34, , 11F
這家怎麼前後期水準差這麼多,最後一張起碼錯四句....囧
09/30 16:34, 11F

09/30 16:35, , 12F
然後今天竟然又出番外,明明原作者也說了第6篇就結束XD
09/30 16:35, 12F

09/30 16:51, , 13F
我家的金剛型怎摸變這樣(′・ω・‵)
09/30 16:51, 13F

09/30 16:55, , 14F
哪邊翻錯阿?我去跟大羅伊講
09/30 16:55, 14F

09/30 16:56, , 15F
錯的地方反應給對方一下吧
09/30 16:56, 15F

09/30 16:56, , 16F
響是天使(′・ω・‵)
09/30 16:56, 16F

09/30 17:01, , 17F
(′・ω・‵)
09/30 17:01, 17F

09/30 17:04, , 18F
09/30 17:04, 18F

09/30 17:04, , 19F
嗯,先給你原圖,對著看吧
09/30 17:04, 19F

09/30 17:04, , 20F

09/30 17:07, , 21F
想知道更多,更多是「もっと」原文是「もう」,所以應該
09/30 17:07, 21F

09/30 17:07, , 22F
翻譯成"已經知道混浴...想聽其他"
09/30 17:07, 22F

09/30 17:09, , 23F
畢竟是工作需要的話,原文是「力仕事」,所以不應該是
09/30 17:09, 23F

09/30 17:10, , 24F
畢竟是工作需要嘛,應該是畢竟是出力氣的工作嘛
09/30 17:10, 24F

09/30 17:10, , 25F
這裡第二句你可能認為我太挑,不過這是對應到前幾張圖
09/30 17:10, 25F

09/30 17:11, , 26F
叢雲用儀裝的動力輔助系統來挖洞這件事情的,不精確就沒
09/30 17:11, 26F

09/30 17:11, , 27F
有前後呼應的概念
09/30 17:11, 27F

09/30 17:11, , 28F
多加"勞力"兩個字應該就可以了XD
09/30 17:11, 28F

09/30 17:12, , 29F
一開始もう那句,直接翻成否定句可以嗎?
09/30 17:12, 29F

09/30 17:12, , 30F
熊野沒做出甚麼太超過的事情,原文「無理していないか」
09/30 17:12, 30F

09/30 17:13, , 31F
這是提督在關心熊野,正確翻譯是不知她有沒有在強顏歡笑
09/30 17:13, 31F

09/30 17:14, , 32F
一邊是純粹的關心,一邊變成有評斷的意味,兩邊差很多
09/30 17:14, 32F

09/30 17:15, , 33F
否定句...是說用"反正"?應該可以吧XD
09/30 17:15, 33F

09/30 17:16, , 34F
第四句是當我注意到的時候這句,但是這立場不對,是熊野
09/30 17:16, 34F

09/30 17:17, , 35F
注意到的時候自己以經跟其他的熊野不一樣,變的如此活潑
09/30 17:17, 35F

09/30 17:18, , 36F
然後提督用框外小字說內心話「雖然我感覺她可能本來就是
09/30 17:18, 36F

09/30 17:18, , 37F
這個個性」這樣,大概這四句吧
09/30 17:18, 37F

09/30 17:30, , 38F
是說口號最後一句是不是應該用爆破筒比較好啊?
09/30 17:30, 38F

09/30 17:32, , 39F
應該說就是爆破桶,我還在想好像看過那原文...原來就是
09/30 17:32, 39F

09/30 17:32, , 40F
叢雲那篇XD
09/30 17:32, 40F

09/30 17:33, , 41F
因為訪問叢雲那篇也是用バンガロール
09/30 17:33, 41F

09/30 17:44, , 42F
金剛wwww
09/30 17:44, 42F

09/30 17:57, , 43F
http://tinyurl.com/huxa3uy 為什麼我GOO到的バンガ
09/30 17:57, 43F

09/30 17:57, , 44F
ロール是完全不同的結果啊XDDD
09/30 17:57, 44F

09/30 18:10, , 45F
因為兩個的英文也完全一樣,而且現代很少用這兵器了XD
09/30 18:10, 45F

09/30 18:10, , 46F
你往下翻還是可以看到兵器的圖就是...
09/30 18:10, 46F

09/30 18:20, , 47F
呼喵?
09/30 18:20, 47F

09/30 18:22, , 48F
↖(・ω・‵)戳熊野喵
09/30 18:22, 48F

09/30 20:37, , 49F
(′・ω・‵) 聽說一樓提督的____可以播動畫
09/30 20:37, 49F

09/30 20:39, , 50F
阿武隈上線啦
09/30 20:39, 50F

09/30 23:26, , 51F
37死圖
09/30 23:26, 51F
放上大羅伊修訂版~ ※ 編輯: o07608 (140.113.68.155), 10/01/2016 00:01:41
文章代碼(AID): #1NxXaR5Q (KanColle)