[翻譯] 艦娘台詞 No.062/227 鳥海/改二
==========================================================================
No.062/227 鳥海/鳥海改二
圖鑑
我是高雄型的4號艦,鳥海。
參加過馬來、所羅門、馬里亞那、雷伊泰等等無數的作戰。
鳥海這個名字,現在由海上自衛隊的神盾護衛艦,其中的4號艦繼承著。
註:命名由來是橫跨山形縣秋田縣的鳥海山。
史實上是高雄型3號艦。
書面記錄上是日本最後的重巡洋艦 (最上型和利根型書面上是輕巡)
誕生於長崎的三菱造船長崎造船所,和摩耶同一天完工
之後由高雄型四姊妹組成第四戰隊。
因為三菱又以造客船經驗豐富聞名,使得鳥海的內部艤裝比同型艦好
所以鳥海擔任旗艦的次數比較多。
和戰前就完成改裝的高雄、愛宕,以及戰時接受防空巡洋艦改裝的摩耶不同
只有鳥海是處於未改裝狀態,各種裝備都是舊型
(所以改二if改裝吃個圖是正常的(?)
在第一次所羅門海海戰中立下了戰術面大勝的功勳
(擊沉重巡4驅逐1,日方幾乎無損)
但是本來的戰略目標「打擊輸送船團」卻大失敗
曾經和潮救援受到潛艇雷擊的伊良湖,使伊良湖逃過了一次沉沒的命運
獲得/登入遊戲
我就是鳥海。請多指教。
[改二]鳥海來了。今天也請您多多指教。
母港/詳細閱覽
啊,司令官,您辛苦了。
還有什麼…事情要找我嗎?
…這、這也是…!?什麼任務之類的嗎!?
[改二]鳥海來了。幫我改造的恩情,如果能在夜戰之類的場合報答就好了!
[情人節]依照我的計算,這個甜度應該是最棒的…!啊、那個…!這個巧克力,請收下。
[白情]這個…算是巧克力的回禮?啊,謝謝您…!很開心。
[兩周年]兩周年是吧。真的非常恭喜!然後…一直以來…謝謝您!
[梅雨]司令官,梅雨季節,稍微有點讓人安心呢…欸!?不對嗎!?不好意思!
[初夏]夏天…是嗎。欸?泳裝嗎?啊不,我對於那種…。啊、是,那麼下次…
[秋季]秋天會讓人靜下心來呢。我特別喜歡秋天的夜晚。司令官覺得呢?
[聖誕]聖誕快樂!雖然是西洋的節日,但是很棒呢。來~是蛋糕!
[新年]恭喜新年好。今年我和摩耶也請您多多指教!
[節分]喂、喂~摩耶,就算是節分妳也丟太兇了…!應該說、妳在丟哪裡啊!
真、真是的!我生氣了喲!
結婚(暫)(請開燈)
如果對戰略有什麼迷惘的話,隨時都可以依賴我唷。讓我們兩個人一起分析吧?
婚後母港(請開燈)
鳥海…一直都很感謝呢。能和你在一起真是光榮。
編成
起錨!鳥海,出擊!
[改二]第八艦隊!旗艦,鳥海!起錨…出擊!
註:第八艦隊剛編成時的成員有旗艦鳥海、第十八戰隊(天龍、龍田)
、第三十驅逐隊(睦月、弥生、望月、卯月)等等
出擊
好,上吧!要拚了喲!
選擇遠征時/發現道具/開發裝備
我也很高興呢。
開戰
左舷,發現敵艦!
[改二]在那邊是吧,跟我計算的一樣…找到了!發現敵艦隊!全艦,開始突擊!
攻擊
左舷,砲雷擊戰,預備!
[情人節]啊、增設裝甲…製作手製巧克力的時候,該不會吃太多了吧…?
[改二]目標,前方的敵艦隊!準備砲戰!射擊,開始!
夜戰開始
進行追擊!不會讓妳逃掉!
[改二]傳統的夜戰…現在正是展現鍛鍊出來的力量的時候!全艦突擊!跟著我鳥海上!
註:第一次所羅門海海戰時,鳥海是單縱陣的第一艘並且進行探照燈射擊
夜戰攻擊
主砲,仔細瞄準好…發射~!
小破
啊~~!
呃…!中彈的地方是哪裡!?
[改二]好痛…!艦橋中彈…!?不、不用擔心!因為我還能繼續戰鬥!
註:第一次所羅門海海戰中鳥海的艦橋吃了4發直擊彈,因為是不發彈所以沒事。
不然就是第八艦隊司令部全滅了。
中破
按照我的計算的話,這種事情根本不可能啊…!
勝利MVP
就跟我計算的一樣。當然,是因為有司令官的戰略,才辦到的呢。
返航
作戰結束的報告送來了。
補給
近代化改修是嘛。真令人高興。
[改]是,貴重的補給,我總是很感謝!
改裝/改修/改造
近代化改修是嘛。真令人高興!
這個…是讓人很舒服的東西呢。
入渠(小破以下)
我要進行損傷的修理。
入渠(中破以上)
實在是…有一點太勉強我自己了。
建造完畢
新人是吧。司令官也…很在意嗎?
戦績表示
司令官,有信送到了。
轟沈(請開燈)
這是…我的計算失誤…對不起…
註:鳥海在雷伊泰灣海戰中的薩馬島海戰
受到美軍護衛空母白色平原號(USS CVE-66 White Plains)的砲擊
魚雷被誘爆,導致引擎和舵被破壞,脫隊
之後又受到艦載機攻擊,起火。
由驅逐艦藤波救出生存者後雷擊處分。
放置
[改]我對夜戰雖然有自信,可是敵人的艦載機…。是啊,如果我也像摩耶一樣…
嗯…可是可是…
--
比咕狗翻譯還要通順的東西 __
比拼字檢查還要嚴格的東西 ◢〞 〝◣
回應人們的呼喚在這裡現身 ◢ ◥◤◤ ◣
有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ◤+●◤●+◥
既不專業又自我感覺良好的 帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 鍵
「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.70.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1427457124.A.A77.html
推
03/27 19:53, , 1F
03/27 19:53, 1F
→
03/27 19:54, , 2F
03/27 19:54, 2F
推
03/27 19:55, , 3F
03/27 19:55, 3F
推
03/27 19:55, , 4F
03/27 19:55, 4F
→
03/27 19:56, , 5F
03/27 19:56, 5F
→
03/27 19:56, , 6F
03/27 19:56, 6F
→
03/27 19:56, , 7F
03/27 19:56, 7F
推
03/27 19:56, , 8F
03/27 19:56, 8F
推
03/27 19:57, , 9F
03/27 19:57, 9F
推
03/27 19:59, , 10F
03/27 19:59, 10F
推
03/27 19:59, , 11F
03/27 19:59, 11F
推
03/27 19:59, , 12F
03/27 19:59, 12F
→
03/27 20:00, , 13F
03/27 20:00, 13F
推
03/27 20:00, , 14F
03/27 20:00, 14F
推
03/27 20:03, , 15F
03/27 20:03, 15F
推
03/27 20:04, , 16F
03/27 20:04, 16F
推
03/27 20:49, , 17F
03/27 20:49, 17F
推
03/27 20:54, , 18F
03/27 20:54, 18F
推
03/27 20:56, , 19F
03/27 20:56, 19F
推
03/27 21:03, , 20F
03/27 21:03, 20F
→
03/27 21:03, , 21F
03/27 21:03, 21F
推
03/27 21:19, , 22F
03/27 21:19, 22F
推
03/27 21:33, , 23F
03/27 21:33, 23F
推
03/27 22:18, , 24F
03/27 22:18, 24F
→
03/27 22:37, , 25F
03/27 22:37, 25F
推
03/27 23:05, , 26F
03/27 23:05, 26F
追加語音
※ 編輯: apaapa (219.110.234.123), 01/21/2016 23:12:56