[翻譯] こうじ <暁とお布団> V2 修正版
大家好 我又來發翻譯的續篇了
原文標題是"暁とお布団" 翻起來大概是"曉和被褥"
閱讀前請確認周圍沒有憲兵出沒
如有人被逮捕 本翻譯一率恕不負責
主要參考了enfis的回覆版本
調整了一些以利排版後重新嵌字的版本
http://imgur.com/a/qpScK
--
目前在FB粉專 < 艦colle 櫻景喫茶館 >擔任管理員的Bismarck
本身不會日文 採用國外圖網的英譯版本再翻譯成中文版本
翻譯作品將同步發佈於FB粉專/EH網站/PTT艦娘版
FB粉專:http://goo.gl/ciSsMN
EH上搜索"Bismarck個人翻譯"即可
請大家多多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.217.54
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1426821676.A.44C.html
推
03/20 11:24, , 1F
03/20 11:24, 1F
推
03/20 11:24, , 2F
03/20 11:24, 2F
推
03/20 11:26, , 3F
03/20 11:26, 3F

推
03/20 11:27, , 4F
03/20 11:27, 4F
→
03/20 11:37, , 5F
03/20 11:37, 5F
果然又出這種包了嗎OTZ 之後製作新的翻譯時會在多多注意
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 11:40:01
推
03/20 11:42, , 6F
03/20 11:42, 6F
→
03/20 11:44, , 7F
03/20 11:44, 7F
→
03/20 11:45, , 8F
03/20 11:45, 8F
→
03/20 11:46, , 9F
03/20 11:46, 9F
→
03/20 11:47, , 10F
03/20 11:47, 10F
→
03/20 11:47, , 11F
03/20 11:47, 11F
→
03/20 11:47, , 12F
03/20 11:47, 12F
→
03/20 11:49, , 13F
03/20 11:49, 13F
→
03/20 11:49, , 14F
03/20 11:49, 14F
找會日文的人才協助我再儘量找找看
其實我們專頁以前也弄過翻譯組
可是以組進行有很明顯的缺陷
因為約束力不足所以後來就默默自爆了OTZ
所以我是弄個人翻譯 翻譯 嵌字通通自己來
如果要富奸也不會有背叛同伴的罪惡感(?
→
03/20 11:53, , 15F
03/20 11:53, 15F
這好像是指定技喔(?
推
03/20 11:54, , 16F
03/20 11:54, 16F
推
03/20 11:54, , 17F
03/20 11:54, 17F
庫存還有9張 不過這是上一批製作的 當時因為在巴哈上基本上是一天一張的發佈
所以製作時比較倉促 現在沒有天天發佈的壓力
之後製作應該會比較注意質量 希望能改善這現象
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:02:53
→
03/20 11:56, , 18F
03/20 11:56, 18F
推
03/20 11:56, , 19F
03/20 11:56, 19F
→
03/20 11:57, , 20F
03/20 11:57, 20F
→
03/20 11:58, , 21F
03/20 11:58, 21F
英譯給我這個
Well... I might just lose to an actual child in that aspect though?
推
03/20 11:59, , 22F
03/20 11:59, 22F
推
03/20 12:04, , 23F
03/20 12:04, 23F
→
03/20 12:04, , 24F
03/20 12:04, 24F
推
03/20 12:05, , 25F
03/20 12:05, 25F
→
03/20 12:05, , 26F
03/20 12:05, 26F
→
03/20 12:05, , 27F
03/20 12:05, 27F
我發現我這邊是我翻錯了QQ 原文確實是給child
→
03/20 12:06, , 28F
03/20 12:06, 28F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:09:27
→
03/20 12:07, , 29F
03/20 12:07, 29F
→
03/20 12:08, , 30F
03/20 12:08, 30F
這邊英文給 A child is fine
確實是應該改翻"沒關係"比較貼近原意
→
03/20 12:08, , 31F
03/20 12:08, 31F
推
03/20 12:11, , 32F
03/20 12:11, 32F
→
03/20 12:11, , 33F
03/20 12:11, 33F
→
03/20 12:12, , 34F
03/20 12:12, 34F
其實我沒有看過這句英文句型跟用法
所以當初推測的是"我剛剛可能失去了小孩相信的東西"
然後就修飾成破壞小孩的美夢了
推
03/20 12:14, , 35F
03/20 12:14, 35F
→
03/20 12:14, , 36F
03/20 12:14, 36F
→
03/20 12:14, , 37F
03/20 12:14, 37F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:24:22
推
03/20 12:14, , 38F
03/20 12:14, 38F
→
03/20 12:15, , 39F
03/20 12:15, 39F
→
03/20 12:16, , 40F
03/20 12:16, 40F
→
03/20 12:16, , 41F
03/20 12:16, 41F
我會儘量努力 但是如果是日本的特有梗那可能就無法了(攤手
推
03/20 12:17, , 42F
03/20 12:17, 42F
→
03/20 12:18, , 43F
03/20 12:18, 43F
→
03/20 12:19, , 44F
03/20 12:19, 44F
→
03/20 12:20, , 45F
03/20 12:20, 45F
我目前碰過最痛苦的翻譯
是那種日文只講一半
然後英譯也只剩一半(單字句子真的只剩給一半)
剩下的都要自行腦補lol
推
03/20 12:21, , 46F
03/20 12:21, 46F
我知道 確實是還有進步的空間
推
03/20 12:23, , 47F
03/20 12:23, 47F
推
03/20 12:23, , 48F
03/20 12:23, 48F
→
03/20 12:24, , 49F
03/20 12:24, 49F
這是您要毛遂自薦的意思?
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:28:19
推
03/20 12:25, , 50F
03/20 12:25, 50F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:33:18
推
03/20 12:34, , 51F
03/20 12:34, 51F
→
03/20 12:35, , 52F
03/20 12:35, 52F
→
03/20 12:35, , 53F
03/20 12:35, 53F
→
03/20 12:36, , 54F
03/20 12:36, 54F
推
03/20 12:45, , 55F
03/20 12:45, 55F
其實有原作連結 只是作者有時候一個系列是一張一張發
所以會有很多連結才沒放上來
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:56:26
推
03/20 13:04, , 56F
03/20 13:04, 56F
看來你需要好好調查一下(憲兵調
→
03/20 13:18, , 57F
03/20 13:18, 57F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 13:21:54
→
03/20 14:27, , 58F
03/20 14:27, 58F
→
03/20 14:48, , 59F
03/20 14:48, 59F
→
03/20 15:04, , 60F
03/20 15:04, 60F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 15:56:43
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 15:57:20
推
03/20 16:37, , 61F
03/20 16:37, 61F
推
03/20 21:22, , 62F
03/20 21:22, 62F