[翻譯] こうじ <暁とお布団> V2 修正版

看板KanColle作者 (Bismarck drei)時間11年前 (2015/03/20 11:21), 11年前編輯推噓24(24038)
留言62則, 17人參與, 最新討論串1/1
大家好 我又來發翻譯的續篇了 原文標題是"暁とお布団" 翻起來大概是"曉和被褥" 閱讀前請確認周圍沒有憲兵出沒 如有人被逮捕 本翻譯一率恕不負責 主要參考了enfis的回覆版本 調整了一些以利排版後重新嵌字的版本 http://imgur.com/a/qpScK -- 目前在FB粉專 < 艦colle 櫻景喫茶館 >擔任管理員的Bismarck 本身不會日文 採用國外圖網的英譯版本再翻譯成中文版本 翻譯作品將同步發佈於FB粉專/EH網站/PTT艦娘版 FB粉專:http://goo.gl/ciSsMN EH上搜索"Bismarck個人翻譯"即可 請大家多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.217.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1426821676.A.44C.html

03/20 11:24, , 1F
aoba:沒有親臨現場也能寫出新聞才是真正的記者!!
03/20 11:24, 1F

03/20 11:24, , 2F
AOBA(X) 這根本會念寫的姬海棠呀!?
03/20 11:24, 2F

03/20 11:26, , 3F
想到驅逐疊羅漢www
03/20 11:26, 3F

03/20 11:27, , 4F
Aoba: 誰跟你說我像射命丸的(′・ω・‵)
03/20 11:27, 4F

03/20 11:37, , 5F
看了下原文,有幾句二段轉譯以後意思變成相反了阿XD
03/20 11:37, 5F
果然又出這種包了嗎OTZ 之後製作新的翻譯時會在多多注意 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 11:40:01

03/20 11:42, , 6F
北上大人好可愛(欸?) aulaul詳細希望><
03/20 11:42, 6F

03/20 11:44, , 7F
你可以找個會日文的人合作、一個翻譯一個教稿修圖
03/20 11:44, 7F

03/20 11:45, , 8F
語意的問題是一點,還有一點建議是語氣的部分
03/20 11:45, 8F

03/20 11:46, , 9F
你之後可以試著去看一下原文,不用急著看語意
03/20 11:46, 9F

03/20 11:47, , 10F
先把注意力放在語句結尾的標點符號,推一下大概語氣
03/20 11:47, 10F

03/20 11:47, , 11F
第一頁的時候你把原本的疑問句變成肯定句,
03/20 11:47, 11F

03/20 11:47, , 12F
沒有疑問意思的句子卻被加上了問號
03/20 11:47, 12F

03/20 11:49, , 13F
這是比較初步可以去努力的方向
03/20 11:49, 13F

03/20 11:49, , 14F
當然加強日文跟找人合作是比較建議啦XD
03/20 11:49, 14F
找會日文的人才協助我再儘量找找看 其實我們專頁以前也弄過翻譯組 可是以組進行有很明顯的缺陷 因為約束力不足所以後來就默默自爆了OTZ 所以我是弄個人翻譯 翻譯 嵌字通通自己來 如果要富奸也不會有背叛同伴的罪惡感(?

03/20 11:53, , 15F
會翻台詞的人都有一定程度 可以糾糾看(?)
03/20 11:53, 15F
這好像是指定技喔(?

03/20 11:54, , 16F
推青葉專業(誤)
03/20 11:54, 16F

03/20 11:54, , 17F
對語氣問題沒意見 但有一句話意思完全變了
03/20 11:54, 17F
庫存還有9張 不過這是上一批製作的 當時因為在巴哈上基本上是一天一張的發佈 所以製作時比較倉促 現在沒有天天發佈的壓力 之後製作應該會比較注意質量 希望能改善這現象 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:02:53

03/20 11:56, , 18F
「我破壞了孩子的美夢」那句 原意是說 男人就像小孩子一樣
03/20 11:56, 18F

03/20 11:56, , 19F
真是的,第六驅真的超棒的
03/20 11:56, 19F

03/20 11:57, , 20F
「但還是無法像真正的小孩」 同時看曉 暗示她是小孩
03/20 11:57, 20F

03/20 11:58, , 21F
所以下一句曉才反駁自己是淑女 不是小孩
03/20 11:58, 21F
英譯給我這個 Well... I might just lose to an actual child in that aspect though?

03/20 11:59, , 22F
剛剛去看了原文,真的差很多XD
03/20 11:59, 22F

03/20 12:04, , 23F
啊 還有一句「現在不好嗎?就算你現在是個淑女」
03/20 12:04, 23F

03/20 12:04, , 24F
原文應該是「就算你現在是小孩也沒什麼關係吧」
03/20 12:04, 24F

03/20 12:05, , 25F
還有一句"就算你現在是個淑女"原意是
03/20 12:05, 25F

03/20 12:05, , 26F
"就算現在是個孩子"才對,才能跟下一句的淑女接軌
03/20 12:05, 26F

03/20 12:05, , 27F
這句還算重要的原因是 青葉的新聞標題就是斷章取義這句話
03/20 12:05, 27F
我發現我這邊是我翻錯了QQ 原文確實是給child

03/20 12:06, , 28F
啊..XD
03/20 12:06, 28F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:09:27

03/20 12:07, , 29F
新聞標題是「是小孩也沒關係」 再配上那張照片就...
03/20 12:07, 29F

03/20 12:08, , 30F
新聞:提督連小孩子也直接上了!
03/20 12:08, 30F
這邊英文給 A child is fine 確實是應該改翻"沒關係"比較貼近原意

03/20 12:08, , 31F
二次翻譯還會受到一次翻的功力影響 別這麼嚴格嘛
03/20 12:08, 31F

03/20 12:11, , 32F
那句直譯就是「但還是輸給真正的小孩」可以解釋說男人的天
03/20 12:11, 32F

03/20 12:11, , 33F
真幼稚的地方還是比不上小孩子
03/20 12:11, 33F

03/20 12:12, , 34F
跟小孩的美夢也沒什麼關係
03/20 12:12, 34F
其實我沒有看過這句英文句型跟用法 所以當初推測的是"我剛剛可能失去了小孩相信的東西" 然後就修飾成破壞小孩的美夢了

03/20 12:14, , 35F
嘛...翻譯很辛苦的,二翻一定語意多少會跑掉,加油~~
03/20 12:14, 35F

03/20 12:14, , 36F
其實也不是嚴不嚴格的問題,是翻譯本來就要傳達出
03/20 12:14, 36F

03/20 12:14, , 37F
原本的意思,如果原文的意思不對了那翻譯本身就失去
03/20 12:14, 37F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:24:22

03/20 12:14, , 38F
總之 小小的Lady好可愛啊~
03/20 12:14, 38F

03/20 12:15, , 39F
其意義了,還是希望原PO可以加油,之後可以更進步
03/20 12:15, 39F

03/20 12:16, , 40F
加油吧 翻譯對話超累的 因為文化差異而隱藏在背後的意思很
03/20 12:16, 40F

03/20 12:16, , 41F
難處理
03/20 12:16, 41F
我會儘量努力 但是如果是日本的特有梗那可能就無法了(攤手

03/20 12:17, , 42F
我是覺得比起原意 讓讀者看到什麼比較重要
03/20 12:17, 42F

03/20 12:18, , 43F
語言差異硬翻很容易爆死
03/20 12:18, 43F

03/20 12:19, , 44F
日文可以用句尾區分問句是疑問、反問、質問、還重新確認
03/20 12:19, 44F

03/20 12:20, , 45F
寫成中文不小心就會把語氣搞錯...
03/20 12:20, 45F
我目前碰過最痛苦的翻譯 是那種日文只講一半 然後英譯也只剩一半(單字句子真的只剩給一半) 剩下的都要自行腦補lol

03/20 12:21, , 46F
現在只是指出有誤的地方,並沒有要批評原po
03/20 12:21, 46F
我知道 確實是還有進步的空間

03/20 12:23, , 47F
個人認為中文本身無論音調或文字都沒什麼感情,
03/20 12:23, 47F

03/20 12:23, , 48F
願意自行翻譯、改圖、嵌字就很強啦XD 我只是事後嘴砲
03/20 12:23, 48F

03/20 12:24, , 49F
不如直接報名當翻譯湊一組w
03/20 12:24, 49F
這是您要毛遂自薦的意思? ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:28:19

03/20 12:25, , 50F
\在一起/ \在一起/ \在一起/ \在一起/
03/20 12:25, 50F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:33:18

03/20 12:34, , 51F
或者你下次就順便把原網址也放上來,這樣也方便
03/20 12:34, 51F

03/20 12:35, , 52F
我是毛遂薦人(?)
03/20 12:35, 52F

03/20 12:35, , 53F
如果有哪裡意思不順暢,其他人也能幫你作校正
03/20 12:35, 53F

03/20 12:36, , 54F
我自己是都這樣作啦,給你當參考
03/20 12:36, 54F

03/20 12:45, , 55F
可是他是二譯,搞不好初譯也沒附原作連結(?) XD
03/20 12:45, 55F
其實有原作連結 只是作者有時候一個系列是一張一張發 所以會有很多連結才沒放上來 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:56:26

03/20 13:04, , 56F
聽說太陽的味道是來自__被曬乾後留下的__(遠望)
03/20 13:04, 56F
看來你需要好好調查一下(憲兵調

03/20 13:18, , 57F
並不是...
03/20 13:18, 57F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 13:21:54

03/20 14:27, , 58F
等等我不是在講什麼糟糕的東西啊......
03/20 14:27, 58F

03/20 14:48, , 59F
@jwck000 放心 應該沒人誤解 那東西明寫出來有點噁
03/20 14:48, 59F

03/20 15:04, , 60F
不過又有說法是,那些曬死的味道不會是一般聞到的那種
03/20 15:04, 60F
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 15:56:43 ※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 15:57:20

03/20 16:37, , 61F
聽說太陽的味道是來自Lady尿床曬乾後留下的氣味(被拖走
03/20 16:37, 61F

03/20 21:22, , 62F
青葉阿阿阿阿阿 幹的好
03/20 21:22, 62F
文章代碼(AID): #1L2v8iHC (KanColle)