[閒聊] Fox娛樂的RM進步了

看板KR_Entertain作者 (hh)時間11年前 (2012/10/14 13:15), 編輯推噓32(32036)
留言68則, 29人參與, 最新討論串1/1
昨天做的RM是第二代最強者戰,超能力特輯(現在正在重播) 第一次感受到字幕組的用心,特效字幕跟RM的對話都翻譯得很好 甚至連放置光洙超能力旁邊的相框裡面的文字都被翻譯出來了 而且每一幕的特效字幕的字體都不一樣 雖然一直變換字體讓我很難適應,但還是值得肯定 在開頭配對時智孝打給Garie的對話翻譯真是讓我爆笑(字幕組真直白) 雖然字幕進步了,但是集數還是跳很大 下禮拜是朴智星特輯了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.231.106

10/14 13:22, , 1F
可是他把矇智翻成小呆,Miss矇翻成Miss呆,都讓我很傻眼
10/14 13:22, 1F

10/14 13:23, , 2F
那綽號可愛的感覺不見了,反而覺得這人是不是有點笨 XD
10/14 13:23, 2F

10/14 13:25, , 3F
個人覺得這次這次播的還是soso耶...小呆真的是...囧
10/14 13:25, 3F

10/14 13:25, , 4F
其實最近很少跳了 這集在FB有說,是因為大家反應才回頭播
10/14 13:25, 4F

10/14 13:25, , 5F
很不喜歡fox都跳集播啊...
10/14 13:25, 5F

10/14 13:25, , 6F
上禮拜是播結婚特輯 下禮拜開始就是朴智星特輯了
10/14 13:25, 6F

10/14 13:26, , 7F
我有去看過最近幾乎很少跳 只有一集有被跳掉
10/14 13:26, 7F

10/14 13:26, , 8F
就是老大哥特輯 因為是老大哥 所以沒播吧
10/14 13:26, 8F

10/14 13:29, , 9F
84 85BigBang 86第一屆錦標賽 87初戀 88 89BOA 在型
10/14 13:29, 9F

10/14 13:30, , 10F
91監獄 92炸醬麵 93生存戰 94婚禮
10/14 13:30, 10F

10/14 13:31, , 11F
最近兩個月就播這些 只有跳掉90老大哥吧
10/14 13:31, 11F

10/14 13:39, , 12F
另外有注意到FOX在8/4號重播少女特輯(可能是因為少時五周年)
10/14 13:39, 12F

10/14 13:39, , 13F
也只有8/4前段是播少女 後段都是BigBang
10/14 13:39, 13F

10/14 13:40, , 14F
從8/4開始剛好11個禮拜 播上面10集+這禮拜的第二代最強者
10/14 13:40, 14F

10/14 13:41, , 15F
雖然之前很愛剪 翻譯也翻不完整 但感覺的確是有在進步了
10/14 13:41, 15F

10/14 13:44, , 16F
明明就可以用音義都貼切的"懵",用呆實在是...
10/14 13:44, 16F

10/14 14:05, , 17F
Gaex大原來如此啊! 希望Fox之後會播後續曲歐洲特輯
10/14 14:05, 17F

10/14 14:37, , 18F
翻成Garie我都有點受不了 Gary本來就是人家的藝名
10/14 14:37, 18F

10/14 14:37, , 19F
本名叫做姜熙建 不知道Garie這名字是從哪冒出來的
10/14 14:37, 19F

10/14 14:43, , 20F
喔 我查到了 是推特的帳號 我被維基百科誤導了
10/14 14:43, 20F

10/14 14:45, , 21F
其實原本就是garie,只是不少人還是習慣用gary
10/14 14:45, 21F

10/14 14:46, , 22F
朴智星特輯的時候,garie上場踢球時穿的球服繡的就是garie
10/14 14:46, 22F

10/14 14:57, , 23F
其實好像應該是Garie才對的樣子
10/14 14:57, 23F

10/14 15:29, , 24F
我覺得進步很多耶XD 之前除了選嘉賓播還會剪掉一些RM的互
10/14 15:29, 24F

10/14 15:29, , 25F
動,而且還漏翻很多
10/14 15:29, 25F

10/14 15:34, , 26F
LeeSsang 2004作品封面 http://0rz.tw/u6odO
10/14 15:34, 26F

10/14 15:35, , 27F
老大哥特輯沒播滿可惜的,有看韓劇的阿姨媽媽都認識啊~
10/14 15:35, 27F

10/14 15:37, , 28F
八大持續播李德華的兄妹情深(巨人)~就好好看哪XDDDD
10/14 15:37, 28F

10/14 15:46, , 29F
本來就是Garie喔科科...
10/14 15:46, 29F

10/14 16:32, , 30F
其實看對岸的翻譯是習慣了Miss矇這個用法。但其實這個字
10/14 16:32, 30F

10/14 16:33, , 31F
比較不是台灣這裡會用的用法吧,所以也能理解台灣這裡翻成
10/14 16:33, 31F

10/14 16:34, , 32F
呆智孝。對岸只是先翻,不見得翻的都是好的或對的。一點點
10/14 16:34, 32F

10/14 16:34, , 33F
小意見,一樓別介意啊!
10/14 16:34, 33F

10/14 16:43, , 34F
因為曚這個字帶有放空的意義,這應該也是智孝綽號的由來
10/14 16:43, 34F

10/14 16:47, , 35F
如果只是翻成呆,就失去了這層個人特徵,就跟Ace翻成
10/14 16:47, 35F

10/14 16:49, , 36F
女菁英和王牌,雖然兩者從字面上看差距不大,但卻給人
10/14 16:49, 36F

10/14 16:50, , 37F
FOX字幕組並沒有搞懂這些暱稱產生的原因,就只是單純照
10/14 16:50, 37F

10/14 16:50, , 38F
韓翻中這樣翻而已
10/14 16:50, 38F

10/14 16:55, , 39F
我一直以為是迷糊的意思(懵),矇/曚有相關意思嗎?
10/14 16:55, 39F

10/14 17:09, , 40F
確實是"懵"比較貼切! 模糊不明or糊塗or無知的樣子
10/14 17:09, 40F

10/14 17:10, , 41F
台灣不少人可能只對"萌"比較清楚!
10/14 17:10, 41F

10/14 18:15, , 42F
跟之前比真的有進步!!! 起碼現在字幕不會漏翻...
10/14 18:15, 42F

10/14 18:22, , 43F
翻譯者不是粉絲不太會去注意 但是字幕真的有用心了 播出
10/14 18:22, 43F

10/14 18:23, , 44F
時間多半小時 自然也就不太會狂剪 收視說不定算不錯?
10/14 18:23, 44F

10/14 18:38, , 45F
時間倒轉吧! (高舉懷錶)
10/14 18:38, 45F

10/14 19:37, , 46F
雖然有些翻的不貼切,但是用大螢幕再看一次還是很爽XD
10/14 19:37, 46F

10/14 20:04, , 47F
大螢幕讚啊 第四台有播還是不錯
10/14 20:04, 47F

10/14 20:23, , 48F
用「懵」最貼切也正確 但翻譯要考量一般大眾的國文程度,
10/14 20:23, 48F

10/14 20:24, , 49F
民眾不見得可以理解這個字,用呆字或許較能讓人看懂
10/14 20:24, 49F

10/14 20:26, , 50F
矇跟曚應該是用來指光線或視線模糊
10/14 20:26, 50F

10/14 20:59, , 51F
不懂矇是啥+1
10/14 20:59, 51F

10/14 21:14, , 52F
我覺得翻的的不錯了至少比初期的時候好很多,初期一堆都
10/14 21:14, 52F

10/14 21:15, , 53F
沒翻..而且~各個不同翻譯組所翻的當然都會有所出入阿
10/14 21:15, 53F

10/14 21:15, , 54F
大家別太在意嘛^_^
10/14 21:15, 54F

10/14 21:18, , 55F
有的感覺還是翻的不好,像結婚特輯,哈哈說我也想結婚了,
10/14 21:18, 55F

10/14 21:18, , 56F
翻我也準備要結婚了,是因應時事嗎...
10/14 21:18, 56F

10/14 21:18, , 57F
剛剛特地去翻字典查那三個字,真是看韓綜學國文阿...
10/14 21:18, 57F

10/14 21:51, , 58F
從[V]換成Fox就進步了
10/14 21:51, 58F

10/14 23:41, , 59F
週一情侶的翻譯有進步嗎?很久前看是翻螢幕情侶...orz
10/14 23:41, 59F

10/15 00:27, , 60F
週一CP早期沒那麼強調週一,有時是叫螢幕沒錯
10/15 00:27, 60F

10/15 09:05, , 61F
是「懵」這字才是帶有發呆放空的藝思,所以叫「發懵」XD
10/15 09:05, 61F

10/15 09:06, , 62F
用「呆」還真是完全沒搞懂智孝真正的魅力.....
10/15 09:06, 62F

10/15 09:07, , 63F
智孝就是外表很懵、但又精明幹練,所以才是ACE啊~~~~
10/15 09:07, 63F

10/15 10:15, , 64F
翻譯筆大陸字幕組還差...明明就有翻譯組參考還翻這麼...
10/15 10:15, 64F

10/17 03:06, , 65F
難不成要翻"出神智孝" --->聽起來拜拜會很靈?
10/17 03:06, 65F

10/19 10:04, , 66F
沒在看韓綜的人不懂"懵"的意思吧!所以翻成呆有發呆
10/19 10:04, 66F

10/19 10:06, , 67F
的意思也能理解
10/19 10:06, 67F

10/19 11:42, , 68F
「發懵」是中文本來就有的詞彙....
10/19 11:42, 68F
文章代碼(AID): #1GUaf-p1 (KR_Entertain)