[台詞] XI─勝利台詞:エージェントチーム

看板KOF作者 (鴉)時間9年前 (2014/09/14 09:42), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
ヴァネッサ/瓦妮莎 泛用(A) あきれたものね。ボクサー相手にそのおお振り…… カウンターくださいって宣言してるようなものよ? 真叫人吃驚呢。對上拳擊對手竟然還這樣揮大招…… 就好像在發表著趕快給我吃一記反擊拳的宣言一樣唷? 泛用(B) 人を倒すのに大げさな仕掛けはいらないの。 急所に的確なパンチを1発…… それだけよ。 要把人給撂倒不需要什麼訣竅。 只要確實地給要害來上1拳…… 這樣子便足夠了。 泛用(C) 1・2の3で飛び込んできたら、馬鹿でも迎撃できるわよ! 工夫なさい! 若只照1.2然後3的節奏攻過來的話,就算是笨蛋也能夠迎擊啊! 請多用心些吧! 泛用(D) 勝利のシャンパンはいらないわ。 私だけはビールでね! キンキンに冷やしたやつで♪ 我不需要勝利的香檳。 我只要啤酒就夠了! 冰涼沁入心脾那種的♪ 泛用(E+A) 今日の仕事はこれで終了! みんな、飲みに行きましょ! おごるわよ! 今天的工作就到此為止! 大家一起去喝一杯吧! 我請客喔! 泛用(E+B) あなた、極上の相手だわ。 スパーリングパートナーとしては、ね。 你還真是一個非常棒的對手呢。 不過是做為練習比賽對手的話來說的話。 泛用(E+C) 余裕の勝利、か…… 今年のKOFは刺激がイマイチ不足のようね。 輕鬆取勝嗎…… 看來今年的KOF有些刺激感不足呢。 泛用(E+D) 地道なトレーニングが大切なのよ。 ……通販でいい機材あるんだけど、どう? 紮實地訓練可是至關重要的唷。 ……郵購的話可以買到不錯的器材喔,意下如何? 対桃子 まいったわね。ここまでくると 妹っていうより、ほんど娘…… ゴホゴホ。 真是敗給妳了。這樣子一來, 與其說是妹妹,更像是女兒…… 嗯咳咳。 対K' まだまだ経験不足のようね。 キャリアを積みなさい。ボクちゃん。 看來經驗還遠遠不足呢。 請再多累積些經歷吧。小男孩。 対マキシマ、ズィルバー/對麥希瑪、席巴 痛たたた…… なんて固い体なの? 素手で殴る身にもなってよ。 好痛痛痛…… 那身體怎麼會硬成這樣啊? 好歹也變成是能赤手攻擊的身體啊。 対疾風 その防具。 肝心のボディがガラ空きなんだけど…… 你那護具。 重要的身體根本空門大開了嘛…… -- ブルー・マリー/布魯瑪莉 泛用(A) 攻め方に工夫がなさすぎね。 チェスのような先読みも必要よ。 你在進攻方式上所下的功夫太少囉。 如下棋般的先讀可是必要的唷。 泛用(B) 勝とうとする意識があるのかしら? それとも「いい試合」で満足したいだけ? 你可有想獲勝的想法嗎? 還是說光是「好比賽」就滿足了呢? 泛用(C) アントーン、そろそろ帰るわよ! 安東,差不多要準備回去了喔! 泛用(D) これ以上やっても無駄ね。 一度、根本的に鍛え直してみたらどう? 再繼續下去也是徒然。 再一次根本地重頭鍛練起如何? 泛用(E+A) 我慢強いのも考え物ね。 もう少しで あなたの腕を折らなきゃいけなくなってたわ。 忍耐力強也是值得商榷的地方呢。 還差一點,就不得不將你手腕給折斷了呢。 泛用(E+B) え? ベルトが大きすぎる? 単なるアクセサリーなんだけど。 欵? 皮帶大過頭了? 不過是單純的裝飾物而已。 泛用(E+C) ありきたりの作戦ね。 私も安く見られたものだわ。 真是平庸的作戰呢。 我還真是被小看了啊。 泛用(E+D) ちょっと飛ばしすぎたかな。 目立ちすぎるのは避けたかったんだけど…… 是不是有些把你電太慘啦。 明明想要儘可能避免過於醒目的…… 対テリー/對泰瑞 テリー! いったいどうしたの? そんな腑抜けたあなたは見たくない…… 泰瑞! 你到底怎麼啦? 我可不想看到你這麼窩囊的樣子…… 対グリフォン、マキシマ/獅鷲假面、麥希瑪 体格差で押し切ろうなんて、私も甘く見られたものね! 竟想憑藉著體格差來硬幹,我還真是被小看了呢! 対ヴァネッサ/瓦妮莎 悪いけどここは譲れないの。 ……今度、ビール奢らせてもらうわ。 雖然感到抱歉,不過我是不會在此讓步的。 ……下次我再請妳喝杯啤酒吧。 対まりん/瑪琳 得意の暗器もネタ切れね。 同じ攻撃が毎年通じる訳がない。 でしょう? 意的暗器也沒新招了呢。 相同的攻擊可不會每年都管用的。 我說的沒錯吧? -- ラモン/雷蒙 泛用(A) ソンブレロを貸してやろうか? 敗者の顔を隠すにはちょうどいい大きさだぜ。 我借你頂寬邊帽吧? 有著可以完美遮住敗仗者表情的大小喔。 泛用(B) こんなんで終わりなのか? メキシコの試合は、この何倍も熱いぜ! 這樣子就結束啦? 墨西哥的比賽,可比這個熱血好幾倍喔! 泛用(C) 機会があったらメキシコに来な。 とびきりのテキーラを用意しといてやるぜ! 若有機會的話來趟墨西哥吧。 我會為你準備上好的龍舌蘭的! 泛用(D) アンタ、なかなかの才能だぜ。 とびっきりのヒールになれる! 確実にな! 你相當有才華喔。 肯定可以成為絕佳的配角喔! 確實吶! 泛用(E+A) 目にも止まらぬ空中殺法! これがルチャの真髄さ! 目不暇給的空中殺法! 這正是墨西哥摔角的精髓! 泛用(E+B) 俺のことは「ルチャ・ドーラー」と呼んでほしいね。 プロレスラーとはちょっと違うんだ。お解りかい? 希望你能叫我「墨西哥摔角手」呢。 跟職業摔角手不太一樣。 明白了嗎? 泛用(E+C) どうよ、これが本物の実力ってやつだ! そこらのメッキ物とは輝きが違うだろ? 如何,這就是貨真價實的真功夫啦! 跟那邊的偽劣品的耀眼程度不同對吧? 泛用(E+D) 俺のハートにはいつだって、メキシコの熱い風が吹き荒れてるんだぜ! 在我的心中,無論何時都有墨西哥的灼熱之風在呼嘯著呢! 対牙刀、庵 余計なお世話だが、人生、余裕をもって生きようぜ? 雖然算我愛多管閒事,人生,還是該活得有些餘裕才是喔? 対ヴァネッサ/瓦妮莎 約束は守ってもらいますよ。忘れてないでしょうね? 「大会が終わったら、メキシコでデート!」 妳可要信守承諾喔。 應該不會忘了對吧? 「大賽結束之後,在墨西哥約會!」 対ラモン/雷蒙 「本物の男」を演じるには、年季が足りないようだぜ? ボウズ。 想要扮演「真男人」,你的年資還不太夠喔? 小子。 対K'、マキシマ/K'、麥希瑪 言いにくいんだがな…… 昔のアンタのほうが手強かったぜ? 雖然有些難以啟齒…… 感覺過去的你還比較難纏呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.205.17 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KOF/M.1410658931.A.61C.html

09/14 17:22, , 1F
瓦妮莎不是人妻嗎?雷蒙卻死纏打的,老公都不講話嗎?
09/14 17:22, 1F

09/14 17:23, , 2F
雖然印象中設定上好像老公是誰也不知道就是了...
09/14 17:23, 2F
文章代碼(AID): #1K5F9pOS (KOF)