[對話] XⅢ 家用版角色 VS K'隊

看板KOF作者 (鴉)時間11年前 (2013/04/08 20:04), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
************************** * 家用版追加角色 VS K'隊 * ************************** 炎庵 VS K' K'  さっさと始めようぜ。……てめェとはこうして 向き合ってるだけでも気分が悪ィんでな 趕快開始吧。……光是和你這樣子面對面就覺得 全身不舒服了。 みずから死を選ぶか……  殊勝な心がけだな 自己選擇死亡嗎…… 那想法倒是讓人佩服呢。 K' ナメんじゃねェ……ムカつくんだよ  テメェの炎を見てるとな! 少瞧不起人……看到你這傢伙的火焰, 就讓人感到火大啊! -- 炎庵 VS Maxima マキシマ/Maxima 俺の相棒が科学の力で制御しきれない炎を あんたらはどうやって制御してるんだい? 我那拍檔憑科學之力都無法完全駕馭的火焰, 你們到底是如何駕馭住的啊? その身に受けてみれば判るかもしれんぞ?  ……もっとも、無事ではすまんだろうがな 親身嘗試過後或許你就會明白了喔? ……不過,不會安然無樣了事就是。 マキシマ/Maxima そいつは遠慮しとくよ。……いずれにしても ネスツを離れた俺たちには関係のない話さ 那麼就免了吧。……不論如何, 那些事情都已經和離開NESTS的我們無關了。 -- 炎庵 VS Kula クーラ/Kula あ! またこの前髪の人! あっち行って!  クーラ、あなたの炎、キライ! 啊! 又是這個前髮長長的人! 走開走開! Kula,討厭你的火焰! ならば貴様が失せろ  ……炎に怯える小娘に用はない 那麼妳這傢伙就給我滾到一邊去。 ……我可沒有要找害怕火焰的小女娃。 -- 比利 VS K' ビリー/比利 おい小僧、こういう時は何ていえばいいんだ?  「俺ひとりで充分だ」だっけか? 喂小子,這種時候該說些什麼才好啊? 是「只要有我一個人就足夠了」嗎? K' ……ナメてんじゃねぇぞ、テメェ  真っ黒焦げにされてぇのか……? ……少瞧不起人了,你這傢伙。 想被燒成全黑的焦炭嗎……? ビリー/比利 そいつは俺のセリフだぜ!  俺様の超火炎旋風棍を食らいやがれェ! 那是我的台詞才對! 嚐嚐本大爺的超火焰旋風吧! -- 比利 VS Maxima ビリー/比利 よう、ポンコツ野郎! まさかてめェ 俺の三節棍が卑怯だなんていわねェよなぁ? 喂,中古貨!你應該不會說什麼我用 三節棍很卑鄙云云吧? マキシマ/Maxima ……一応聞いとくが、もし俺がそういったら その物騒なモンを引っ込めてくれるのかい? ……姑且一問好了,就算我那麼說, 你就會把那危險的玩意給收起來嗎? ビリー/比利 バカか!? 引っ込めるわけねェだろ!  自分は重火器のカタマリのくせしやがって! 你傻了嗎!? 怎麼可能收起來! 明明自己才是用了一大堆重火器還敢說! -- 比利 VS Kula クーラ/Kula 何だかちょっと寒そうなカッコだけど ホントにそれでいいの? カゼひくよ? 看你的樣子好像有點冷呢, 真的不要緊嗎?會感冒唷? ビリー/比利 余計なお世話だ! テメェのほうこそ 俺の超火炎旋風棍でヤケドしても知らねェぜ! 多管閒事!妳這傢伙才是, 被我的超火炎旋風棍給燒傷了的話我可不管啊! -- 斎祀(變身前) VS K' サイキ/斎祀 神を自称する男の道具として生まれたおまえが どうしていまだに生きながらえてるんだ? 作為那個自稱為神的男子之道具所誕生的你, 為什麼直到現在仍然還活著啊? サイキ/斎祀 ……さっさと死ねよ。いや、壊れろよ!  それが使い道のなくなった道具の末路だろ? ……趕快去死吧。不,壞掉吧! 那才是失去使用價值的道具該有的末路才對吧? K' ……グダグダとうるせェ野郎だ  今すぐ真っ黒にしてやるぜ…… ……嘮嘮叨叨的,還真是囉嗦的傢伙啊。 現在立刻就讓你變成一片焦黑…… -- 斎祀(變身前) VS Maxima マキシマ/Maxima 姿が変わることで戦闘力が変化する、か……  まるでジャパニーズコミックの世界だな 透過形態轉變來改變戰鬥力嗎…… 根本就是日本漫畫的世界啊。 サイキ/斎祀 戦闘力が変わっても、別に大した差はないぜ  おまえをスクラップにするには充分だからな 就算改變戰鬥力,也不會有多大差別的。 要把你變成廢鐵這樣已足夠了。 マキシマ/Maxima そいつは困った。 俺がスクラップになると 有害な廃棄物が出るらしいんでな 那樣我可就頭疼了呢。 若我變成了廢鐵的話, 似乎會排放有害的廢棄物出來呢。 マキシマ/Maxima ここは昨今の環境問題に深く配慮して 意地でも負けるわけにはいかないな 為了好好顧慮下時下的環保問題, 我可說什麼也不能輸了呢。 -- 斎祀(變身前) VS Kula クーラ/Kula ……この人の炎、キライ……! ……討厭這個人的火焰……! サイキ/斎祀 なら最初から俺の前に出てくるなって  それが何を意味するか、まさか判らないのか? 那樣的話一開始就不要出現在我的面前啊。 難道妳不明白那代表著什麼意思嗎? サイキ/斎祀 俺の前に立つ以上、このまま叩きのめされて 燃やされても文句はいえないよなあ? 既然敢站在我的面前,那麼即使就這樣被幹掉、 燃燒起來的話也不准抱怨喔? -- NESTS京 VS K' K'  もともとアンタにゃ恩も恨みもねえが……  ……そのツラを見るとムカつくぜ。どうにもな 雖然我跟你之間沒什麼個人恩怨…… ……不過看到你那張臉總是讓我覺得十分火大啊。 へっ、逆恨みもここまで正々堂々としてると いっそすがすがしいぜ…… 嘿,如此正大光明地被人給怨恨, 反倒讓人覺得神清氣爽呢…… いいぜ、かかってこいよ! おたがいに ストレス発散の必要がありそうだからな! 那好,放馬過來吧!看來我們彼此都有必要 好好宣洩一下壓力呢! -- NESTS京 VS Maxim よう、サイボーグのオッサンじゃねえか  あのヒネた小僧のお守りもたいへんだな 唷,這不是人造人的大叔嗎。 要照看那個老氣橫秋的小子還真是辛苦啊。 マキシマ/Maxima そうでもないさ。むしろ俺にいわせりゃ あんたのほうがよっぽど災難だろ 沒那回事。反而要我來說的話, 你那邊才真的是一場災難呢。 マキシマ/Maxima 少なくとも俺は、あんたみたいにストーカーに つきまとわれちゃいないからな 好歹我不會像你一樣會被跟蹤狂糾纏啊。 -- NESTS京 VS Kula おとなしく帰りな、お嬢ちゃん  弱い奴と戦っても時間の無駄なんでな! 乖乖回家去吧,小姑娘。 跟弱小的傢伙戰鬥也只是在浪費時間而已! クーラ/Kula クーラをバカにしてるとヤケドするよ!  そんな炎、カンタンに吹き消せるんだから! 瞧不起Kula的話會嘗到苦果喔! 那種火焰,簡簡單單就能夠吹熄了! やれやれ、負けても泣いたりするなよ?  ガキを泣かせちゃ俺のイメージが落ちるからな 哎呀呀,到時候輸了可別在那邊哭喔? 讓小鬼哭泣可是會有損我的形象啊。 -- Mr.空手道 VS K' Mr.カラテ/Mr.空手道 うぬの生まれなどどうでもよいわ  ……重要なのはうぬの強さのみよ 汝的出身云云無關緊要  ……重要的是汝的實力而已。 K' テメェ……  勝手なことぬかしてんじゃねェぞ? 混帳……  少自以為是地瞎說啊? K' 焼き尽くしてやるぜ……  何もかも、真っ黒にな! 把你給燒成灰燼……  讓你全部都變成焦黑一片! -- Mr.空手道 VS Maxima マキシマ/Maxima 体格や声紋はタクマ・サカザキのはずだが……  総合戦闘力の予測値が一致しないだと……? 明明體格和聲紋都是坂崎.琢磨才對……  但是綜合戰鬥力的預測值卻不一致……? マキシマ/Maxima ……こいつはどういうことだ?  マスクひとつでいったい何が変わったって? ……這到底是怎麼一回事?  只不過是一副面具而已,到底是哪裡改變了? Mr.カラテ/Mr.空手道 機械で計れるものなどたかが知れておるわ  ……すぐにもっと面白いものを見せてくれる! 用機械來測量就知道程度在哪了啊。  ……馬上就讓你見識一下更有趣的東西! -- Mr.空手道 VS Kula クーラ/Kula わー! 何それ何それ?  ヘンなお面~! ちゃんと前見えるの~? 哇─! 那是什麼那是什麼?  好奇怪的面具~! 可以看清楚前面嗎~? Mr.カラテ/Mr.空手道 このような幼子が修羅の巷に立つか……  ここから救ってやるのも功徳というものよな 像這樣的幼兒卻站在修羅之巷嗎……  將妳從這裡拯救出去也算是功德一件吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.216.155

04/08 23:08, , 1F
斎祀嗆Maxima那幾句跟本在表龍珠啊XD
04/08 23:08, 1F

04/09 16:16, , 2F
前髮算是瀏海嗎?
04/09 16:16, 2F

04/09 16:46, , 3F
以我對中文的理解,八神那種的不能稱做瀏海= =a
04/09 16:46, 3F

04/09 21:11, , 4F
環保問題wwww
04/09 21:11, 4F

04/09 23:17, , 5F
MAXIMA的EQ滿高的。
04/09 23:17, 5F

04/10 01:10, , 6F
所以強壯的美國男子才把麥大叔當保母啊 XD
04/10 01:10, 6F

04/10 01:11, , 7F
沒記錯的話 Takuma 是否有正名為拓馬?不過琢磨叫習慣了~
04/10 01:11, 7F

04/12 13:09, , 8F
維持這系列的一貫性,所以就維持此版翻譯了
04/12 13:09, 8F

04/12 13:09, , 9F
要改的話,作業量挺龐大的= =|||
04/12 13:09, 9F

04/12 14:26, , 10F
沒關係的,有翻譯看已經很棒啦!
04/12 14:26, 10F
文章代碼(AID): #1HOh9Vtu (KOF)