[分享] ザテレビジョン 080517-0523訪談 翻譯+圖片
掀起舞蹈風的新曲是KAT-TUN的原點
KAT-TUN將本來酷酷和原野風味表現的淋漓盡致的新曲「DON’T U EVER STOP」即將發賣。
龜梨和也:「這次單曲的優點,怎麼講還是”跳舞”!!」
赤西仁: 「從出道以來,像是競爭排行榜一、二名般的跳著」
中丸雄一:「還沒出道前,這種歌曲(跳舞)還滿多的,不就是呈現出KAT-TUN
原貌的曲子嗎。」
上田龍也:「希望聽這首歌可以得到愉快的心情,但是這次希望是連看也可以得
到快樂的一首歌。」
而且在初回限定盤三種裡、成員SOLO曲分別收錄在其中。
中丸: 「這個超級好的拉~大家喜歡的曲目種類都不一樣,所以風格不會重複。」
上田: 「KAME的SOLO曲,流露出只有KAME才有的俏皮聲音呢!」
田中聖:「在歌詞方面會很講究~有這樣的感覺。」
龜梨: 「讓人的印象是年輕男子對成熟女子戀愛的歌曲。如果可以表現出可愛男
生想在這場戀愛裡自己一定要加油不行的心情 也不錯」
田口淳之介:「在歌詞裡加入愛心符號感覺也不錯耶!」
赤西:「你阿(龜梨),知道標題的那個w/o記號是什麼意思嗎?」
龜梨:「阿,你是說without嗎?」
赤西:「喔~在日本不常看到~讓我有點驚訝。那notice是注意的意思?」
龜梨:「預告。without是指“~沒有”的意思,加起來是指“沒有預告”
的意思」
全員:「咦~~~」(恍然大悟樣)
龜梨:「赤西的歌詞全部都是英文對吧。」
田口:「是什麼內容的歌詞呢?」
赤西:「在俱樂部哩,遇見很性感的女性,一起跳著舞,但是那位女生卻說著我
不知道的語言,不過只要有音樂是什麼語言一點關係都沒有,跳舞吧!像這樣的
感覺。」
田中:「很有赤西風格的歌呢!」
中丸:「田口的SOLO曲是請Micro親手幫你寫的吧?」
田口:「對阿!!拜託他幫我寫一首像夏天一樣清爽的歌」
龜梨:「感覺還滿可愛的嘛!」
田口:「因為是夏天嘛!!而且我也剪了頭髮(音符) 也試著改變了唱歌的方式」
中丸:「阿,的確不一樣了!聖的SOLO曲,感覺像是聖會在車裡放來聽的歌一樣。」
田中:「這次將Hippop和搖滾融合在一起,把自己最大的限度都表現出來。
第二段裡面還將朋友的名字寫了進去,希望能表現出像玩著Hippop的感覺。
但是音樂完全是搖滾的。也有在歌曲中呈現吶喊的聲音。」
上田:「那樣會讓人情緒振奮。如果我可以出場比賽(拳擊)的話,在上場前回想放
來聽聽!」
全員:「喔喔~(驚)」
龜梨:「像這樣熱血的上田的SOLO曲…卻是6人中唯一抒情的一首歌呢!!」
田口:「作詞作曲都自己寫,超厲害的」
中丸:「上田將他想做的都表現在SOLO曲裡呢。」
上田:「在後半伴隨著像是爵士鼓那類的音樂,想在那裡表現出一口氣爆發的感覺。
後半的歌曲則是想表現出漸漸氣氛逐漸熱絡的感覺。」
赤西:「會想在睡覺的時候聽呢。感覺好像可以馬上就能睡著的樣子(笑)」
龜梨:「那,中丸你的SOLO曲呢…」
田口:「恩~『SMACK』是什麼意思?」
赤西:「像是 敲打 的意思?」
中丸:「從字典上查的意思有像『會發出聲音的KISS』之類。希望這首歌能夠回
想起成為大人後慢慢被遺忘掉初戀時後的心情,不過不知道有沒有好好的詮
釋出來…」
上田:「很有中丸的風格的好歌呢」
田中:「真的,超好聽!!」
中丸:「真~真敷衍啊!?」
從以前到現在喜歡的歌曲,和有回憶的歌是?
中丸:「恩…那個是什麼阿?在『老俱』裡和上田一起唱的那首…」
上田:「是『Your side』吧?」
中丸:「對對、我喜歡的是那首!」
田口:「我喜歡『歡喜之歌』」
上田:「阿、那首我也喜歡!」
田中:「我的話是『Crazy Love』」
赤西:「我喜歡『BUTTERFLY』」 OS:也不用這樣自戀吧XD
中丸:「那不就是你自己的歌(笑)」
龜梨:「在演唱會中唱『持續歌唱的時刻』、心裡會有某種感覺」 (感動之類的)
中丸:「恩。相反的『SHE SAID…』會讓氣氛高漲」
田口:「我覺得『NO MATTER?MATTER』也會!」
田中:「其他還有哪首阿~?」
田口:「你可以講『SAMURAI LOVE ATTACK』啊!」
田中:「我又沒有唱那首(笑)」
新專輯的發行和全國演唱會也開始了!
中丸:「我覺得這次的專輯,KAT-TUN有興趣卻還沒有買過專輯的人來說是一個很好
的入口唷」
(全員 看著田口)
田口:「……?」
田中:「演唱會也是、有點像主題樂園的感覺可以讓人快樂」
龜梨:「希望讓第一次看KAT-TUN演唱會的人變成他們的入口也不錯呢」
(全員 看著田口)
田口:「???」
田中:「我是入口、出口、田口!!」
中丸:「UWA 、怎麼會是由你來說!」
田中:「因為我已經忍不住了!」
田口:「所以我剛剛有說會比較好嗎~?」
上田:「總而言之、為了能夠滿足歌迷們、我們也會出100%力氣表演的、請期待演
唱會的來臨吧!」
赤西:「恩~好!」
中丸:「最後、你(赤西)來做結尾!」
赤西:「什麼、剛剛、上田不是已經結尾了嗎?」
中丸:「叫你結尾你就做嘛!」 應該有一種諧音搞笑?!
赤西:「那就~請多多指教(音符)」
中丸:「赤西真的是很自由的人呢(笑)」
耐心看完我翻的雜誌真是不好意思XD 突然心血來潮翻譯的...所以我是新手..
有錯多見諒XD 不對地方請板友們更正^^"
補上雜誌圖..
封面 http://0rz.tw/bd46k
內頁 http://0rz.tw/b944E
http://0rz.tw/be44h
http://0rz.tw/7745a
http://0rz.tw/8c48E
http://0rz.tw/3445a
http://0rz.tw/5e46j
http://0rz.tw/3445b
http://0rz.tw/f0493
http://0rz.tw/c3454
http://0rz.tw/cd43Y
談話 http://0rz.tw/3b45c
http://0rz.tw/f545q
CTKT http://0rz.tw/0e478
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.171.233
※ 編輯: lovejinsho 來自: 220.138.171.233 (05/17 02:35)
推
05/17 02:34, , 1F
05/17 02:34, 1F
推
05/17 02:48, , 2F
05/17 02:48, 2F
推
05/17 03:15, , 3F
05/17 03:15, 3F
推
05/17 09:27, , 4F
05/17 09:27, 4F
推
05/17 09:29, , 5F
05/17 09:29, 5F
推
05/17 09:40, , 6F
05/17 09:40, 6F
推
05/17 09:47, , 7F
05/17 09:47, 7F
推
05/17 09:57, , 8F
05/17 09:57, 8F
推
05/17 10:12, , 9F
05/17 10:12, 9F
推
05/17 10:56, , 10F
05/17 10:56, 10F
推
05/17 10:59, , 11F
05/17 10:59, 11F
推
05/17 12:17, , 12F
05/17 12:17, 12F
推
05/17 12:26, , 13F
05/17 12:26, 13F
→
05/17 12:26, , 14F
05/17 12:26, 14F
→
05/17 12:27, , 15F
05/17 12:27, 15F
推
05/17 12:57, , 16F
05/17 12:57, 16F
推
05/17 12:58, , 17F
05/17 12:58, 17F
推
05/17 15:14, , 18F
05/17 15:14, 18F
推
05/17 16:26, , 19F
05/17 16:26, 19F
→
05/17 16:27, , 20F
05/17 16:27, 20F
推
05/17 16:27, , 21F
05/17 16:27, 21F
推
05/17 16:27, , 22F
05/17 16:27, 22F
→
05/17 16:28, , 23F
05/17 16:28, 23F
※ 編輯: lovejinsho 來自: 218.168.163.192 (05/17 16:41)
→
05/17 16:45, , 24F
05/17 16:45, 24F
※ 編輯: lovejinsho 來自: 218.168.163.192 (05/17 17:05)
推
05/17 18:20, , 25F
05/17 18:20, 25F
→
05/17 18:21, , 26F
05/17 18:21, 26F
→
05/18 00:56, , 27F
05/18 00:56, 27F
推
05/18 01:53, , 28F
05/18 01:53, 28F
推
05/18 02:25, , 29F
05/18 02:25, 29F
推
05/18 12:24, , 30F
05/18 12:24, 30F
→
05/18 12:24, , 31F
05/18 12:24, 31F
推
05/19 12:14, , 32F
05/19 12:14, 32F