[翻譯] 虹色的夏天 - 上

看板KAT-TUN作者 (攸奈)時間17年前 (2007/08/22 18:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
龜梨和也 真っ赤の情熱のカタマリみたいな人。 いつだって本気 ゲームだって負けたくない ぜったい負けたくない でも、ヤツらといると、スッゲー笑える バカみたいにずっと笑える 子どもみたいに 顔をクシャクシャにして笑う 誰よりも、アツイ人 笑顔が、カワイイ人 宛如匯集著鮮紅般熱情的人 無論何時都是認真的 就算是遊戲也不想輸 絕對不想輸 但只要和他們在一起 就能笑的開懷 能像笨蛋般的笑不停 如同孩子一般 笑到臉皺成一團 比誰都還要熱血 一個擁有可愛容的人 #~*~*~*~*~*~*~*~# 赤西仁 高貴なパープル セクシーで、クールで、怪しげ なんだか、そう見られがち でも、ヤツらは知っている 男が、不器用なくらいにアツイこと どこまでも、どこまでも まっすぐだっていうこと 男の笑顔が 人を幸せに出来ること 高貴的PURPLE 性感、冷酷、詭異 總覺得,就是容易被這麼認為 但他們是知道的 他熱血到很笨拙 無論到哪 無論到哪 總之直來直往 他的笑容 能為人們帶來幸福 #~*~*~*~*~*~*~*~# 田口淳之介 オレンジ 黄色でも、赤でもない 中間の色。おひさまの色 「オマエらがつらいとき、  俺が太陽になってやる」 超ハツラツと言いきった。 「何言ってんだ!?」 ヤツらは、言った でも、笑っていた 「わけわかんね~」って言いながら 笑っていた 橘色 不是黃色 也不是紅色 介於中間的顏色 太陽的顏色 「在你們痛苦的時候 讓我來你們的太陽」 超有活力的如此說著 「你在說什麼鬼!?」 他們這麼說 但卻在笑 「真是莫明奇妙~」 一邊說一邊笑 #~*~*~*~*~*~*~*~# 田中聖 黄色のスニーカーがやってきた ゆっくりゆっくり歩いて ヤツは、いいヤツ 仲間のためなら、どんなことだってできる なんでもないヤツのためには がんばりたくない 大事なアイツらのためには、がんばりたい それだけ でも、やっぱり、黄色が似合うヤツは あったかくて、いいヤツ だから、今日も笑顔が集まってくる 黃色的運動鞋來了 慢慢的 慢慢的 走 他 是個好人 為了同伴,不管什麼都能做 什麼都不是的人 不想為他們努力 為了重要的他們 他想努力 只是這樣 果然適合黃色的他 是個溫柔的好人 所以今天也要去收集笑容 #~*~*~*~*~*~*~*~# 上田龍也 青い芸術家、人が好き 孤独なんか、愛してない ここで、いつものように アイツらとガヤガヤしながら、作る ヤツラのダメだしは容赦ない でも、全部ホンキ 全部ホンネ だから、いい 面倒くさいことは、いらない でも、ほめられたら ちょっとウレシイ 藍色的藝術家,喜歡人群 不愛被稱為『孤獨』的東西 在這裡,跟平常一般 和他們一邊喧鬧 一邊創作 他們對於缺點的指責直言不諱 但都是認真的 都是真心的 所以沒關係 不需要麻煩的事 但被稱贊的話 會有點開心 #~*~*~*~*~*~*~*~# 中丸雄一 グリーンを愛する男は、平和主義者 争いごとは、大キライ でも、ヤツらはいつだって 勝手にハチャメチャ 怒って、泣いて、走って、歌って 心なんて、ぜんぜん休まらない でも、仕方ない 笑っていこう 俺の平和は、コイツらなしでは ありえないから 深愛GREEN的男人是和平主義者 討厭爭執 但是他們無論何時 都搞得亂七八糟 又怒 又哭 又跑 又唱 我的心跟本沒有片刻安寧 沒辦法 笑著渡過吧 我的和平,沒有這些傢伙是無法成立的 (07/09/POPOLO) 基於我中文翻的很糟…所以還是打出原文好了Orz 懂日文的人我想還是看原文會比較舒服的 好難翻… 上田龍也的部分跟本就幾乎有一半都是友人幫忙完成的||||| --         有錯請指正 如欲轉載請告知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.170.112

08/23 22:27, , 1F
翻譯辛苦了^^ 看到紫色仁的"詭異"就噗笑出來了....XD
08/23 22:27, 1F
文章代碼(AID): #16p0jpnf (KAT-TUN)