[歌詞] 365日家族 中文翻譯

看板KANJANI8作者 (ペンの指す方向)時間13年前 (2011/06/10 09:02), 編輯推噓9(905)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/1
※如欲轉載請來信告知 365日家族 作詞:田中花乃 作曲:谷田尚久 編曲:大西省吾 「おはよう」「おやすみ」そんな挨拶を  繰り返し交わす毎日  夜中の喧嘩も朝には  目玉焼きに笑顔また元通り 交織著「早安」「晚安」這樣的問候的每一天 就算晚上吵架了 在隔天早上的荷包蛋上畫個笑臉 又能回復到從前一樣  部屋の片隅に脱ぎ捨てた靴下  何百回注意されたの  苦笑いしながら思い出したのは  あの日言えなかった言葉 被脫下來亂丟在房間一角的襪子 不知道被念了多少次 一邊苦笑著一邊想起來的卻是 那一天說不出口的話  例えば(小さなをハグをして)  例えば(I love you って伝えて)  いつでも映画みたいに  僕らは器用になれないけれど 例如(給我一個小小的擁抱) 例如(告訴對方「I Love you」) 但我們總是無法變得像電影中一樣勇敢  365日家族  この世にいるキセキ分け合って  少しずつだって良いから  受け止めたい  生まれてきた事死んでゆく事 365天的家人 分享在這個世界中存在的奇蹟 就算一點一滴也好 想要好好理解出生這件事以及死去這件事  「ありがとう」っていうただ一言  伝えよう涙こみ上げても  明日が母の日じゃなくたっていい  春夏秋冬(僕たちは)繋がってる 「謝謝」只是簡單的一句話 說吧 就算眼淚奪眶而出 就算明天不是母親節也沒關係 因為春夏秋冬我們都聯繫在一起  性格や顔や言葉や時代が  違っても同じことがある  それは人は誰も人から生まれてきたこと  みんな泣きながら 就算個性或長相或語言或時代不同 人一定有一個相同的地方 那就是被生下來的時候 大家都是一邊哭著來到這個世上  例えば(憎しみあっても)  例えば(傷付けあっても)  心できっと平和を願わない人は誰もいない 例如(即使互相怨恨) 例如(即使互相傷害) 一定沒有不在心中祈禱和平的人  365日家族  この世はたった一つの家族  地球儀ゆびで回しそんなことを  考えてみたよ一人きりで 365日的家人 是在這個世界中唯一的家人 用手指轉著地球儀 一個人好好地想過這件事了喔  だけど現実は難しくて  今日も誰かが涙こぼしてる  つらくてしょうがない時は母さん  せめてねぇ愚痴くらい聞かせてよ 但是現實總是困難的 今天也有誰流下了眼淚 覺得辛苦得受不了的時候 媽 至少 就算是抱怨也好 說給我聽聽吧 365日家族  この世でたった一つの家族  少しずつだっていいから積み上げたい  僕が今ここで出来る事全部 365日的家人 是在這個世界中唯一的家人 就算一點一滴也好 想要慢慢地累積起來 我現在在這裡所可以做的所有事情  一緒に暮らしても離れてても  愛してるって一生言えなくても  いつしか星になる時もずっと  結ばれて毎日が家族の日 一起生活也好 分開也好 一輩子都說不出我愛你也好 哪天成為了星星的時候也一直一直聯繫在一起 每一天都是家人的日子 ================================================ 因為太喜歡這首歌的歌詞了 所以試著翻譯了一下 最近ヨコ常常提到「責任感」這件事,希望經由這首歌請大家再想想家人的重要 すばる也說雖然自己沒有擁有過自己的家庭父母也都健在,對這首歌的表達能力有限 所以是至今最困難的一首歌。但是這首歌是20代後半的他們全力以赴之後的作品。 今天就要初次在MS披露了,因為是EITO少見的抒情歌live,所以有點替他們緊張 替EITO集氣,爭取全米都落淚!(笑) 有錯誤請不吝指正! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.44.65.36

06/10 10:07, , 1F
含淚推~每次聽都會眼眶泛紅,就想打電話給媽媽! XD
06/10 10:07, 1F

06/10 12:37, , 2F
謝謝翻譯:)我希望自己能透過這首歌有所成長。
06/10 12:37, 2F

06/10 16:28, , 3F
謝謝翻譯 歌詞實在是很棒很催淚阿...
06/10 16:28, 3F

06/10 17:21, , 4F
謝謝翻譯~聽了這首歌真的會很感謝在身邊的家人~
06/10 17:21, 4F

06/10 21:20, , 5F
感動淚推~真的全米都落淚啊!
06/10 21:20, 5F

06/10 21:45, , 6F
感謝翻譯~ 歌詞真的很感人
06/10 21:45, 6F

06/11 01:16, , 7F
謝謝翻譯,太喜歡這首歌了~真的好感動~ 珍惜家人呀~
06/11 01:16, 7F

06/11 01:17, , 8F
倒數第二段日中部份,日文好像是錯的?翻譯出來的沒錯~
06/11 01:17, 8F
※ 編輯: babywulala 來自: 61.44.65.36 (06/11 01:18)

06/11 01:18, , 9F
看錯,應該是說少了一句哦~不好意思^^
06/11 01:18, 9F

06/11 01:18, , 10F
是我漏打了,感謝指正!!!
06/11 01:18, 10F

06/11 01:49, , 11F
感謝翻譯~~歌詞和PV都很感人!!!很喜歡這樣多元的樣貌~~
06/11 01:49, 11F

06/11 07:03, , 12F
歌詞真的很感動~><~~
06/11 07:03, 12F

06/11 09:26, , 13F
推~~這首歌好感人~~看完詞後好催淚唷!!!感謝翻譯!!!!
06/11 09:26, 13F

06/11 17:55, , 14F
在配上PV真的全米都哭了!
06/11 17:55, 14F
※ 編輯: babywulala 來自: 61.44.65.36 (06/11 19:34)
文章代碼(AID): #1DyMqNvo (KANJANI8)