[歌詞] 413man / 橫山裕 【中文翻譯】
413man / 橫山裕
作詞:橫山裕 作曲/編曲:大西省吾
一つ願い事か叶うとしたら何がいい? そんな事テレビアニメで言ってた
如果可以許一個願望的話會許什麼呢? 電視上的卡通這樣說著
みんな考えた事があると思うけど もし自分だったらッて考えてみた
大家都想過這個問題吧 所以自己也想了一下
お金持ちになってみる? 可愛い彼女と付き合ってみる?
成為有錢人?交個可愛的女朋友?
ギャルの★★★★もらってみる? 願い事を100コにしてもらう?
得到辣妹的★★★★?或是再實現100個願望?
結局決まらずいつもうやむやで終わってた
到最後還是做不了決定 無疾而終
大人になった今もう一回考えてみた
變成大人的現在又想起這個問題
一番に頭に浮かんだ 天国のじいちゃんにありがとう
最先浮上腦海的是 想對在天國的爺爺說聲謝謝
今あったら どうなるんだろ?
現在見面的話 會是什麼樣的情況呢?
大きくなった自分に気付いてくれるかな?
爺爺會認出已經長大的我嗎?
上手く伝える自信がないから歌を歌ってみるね
雖然沒有自信能好好傳達自己的心意但還是唱唱看吧
じいちゃん譲りでヘタッビやけどな
唱得不好這點是遺傳自爺爺的啦
いつも六畳一間でじいちゃんとばあちゃんと川の字で寝てた
總是和爺爺奶奶在六坪大的房裡睡成川字形
休み日はいつも遊んでくれた
放假的時候總是一起去玩
よく虫取りに行った じいちゃんは虫取り名人だった
常常一起去抓昆蟲 爺爺是抓昆蟲的高手喔
そんなあなたがある日 今日は行けない ごめんなっ言った
這樣的你有天卻突然對我說 『今天沒辦法去 對不起啊』
その時の悲しい顔を今も覚えてる
當時你悲傷的臉 到現在我都還記得
後で聞きました あなたは心臓が弱くなってた
後來才知道 你的心臟變得很虛弱了
辛さ見せなかった 言ってほしかった
沒有讓我看見你的痛苦 多希望那時候你能告訴我
病院から帰ってきたじいちゃん 心臓の上キカイがついていた
從醫院回來之後的爺爺 心臟上裝了機器
痛くないのって聞いたら くったくのない笑顔で
『不會痛嗎?』的問你 你卻帶著毫不在乎的笑容
じいちゃんはスーパーマンになったと言った
『爺爺變成superman了喔』 這樣說著
カッコよかった
真是超帥的
スーパーマン 僕の中ではじいちゃんです
superman 在我心中那就是爺爺
ちょっとはあなたに近づけてますか?
我有沒有稍微靠近你一點了呢?
僕にも大切な仲間ができました
我也已經擁有重要的夥伴了喔
スーパーマン 僕にでもなれるのかな?
superman 我也能成為那樣的人嗎?
ちょっとはあなたみたいに笑えてる?
能不能像你那樣笑著呢?
こんな僕にも応援してくれる人がいます
就算是這樣的我也有人支持著我
別れの日 色んな大人たちが笑ってた
離別的那一天 很多大人們都帶著笑容
知らなかった その日は笑って送り出すってことを
我並不明白 那天應該要笑著送你離開
怒鳴り散らしてしまった 何笑ってんねん、と
亂發了脾氣 『有什麼好笑的啊』的
怒な鳴られれしまった オカンに何をやってんねん、と
卻被更生氣的媽媽罵了 『你到底在搞什麼』
ごめんなじいちゃん最後までがキンチョで!
對不起啊爺爺 一直到最後我都還是這麼孩子氣!
スーパーマン 僕の中ではじいちゃんです
superman 在我心中那就是爺爺
ちょっとはあなたに近づけてますか?
我有沒有稍微靠近你一點了呢?
僕にも大切な仲間ができました
我也已經擁有重要的夥伴了喔
スーパーマン 僕にでもなれるのかな?
superman 我也能成為那樣的人嗎?
ちょっとはあなたみたいに笑えてる?
能不能像你那樣笑著呢?
こんな僕にも応援してくれる人がいます
就算是這樣的我也有人支持著我
じいちゃん改めて言ってみるわ
爺爺我要試著再對你說一次
ごはん作ってくれてありがと
謝謝你為我作飯
20歳の誕生日に夢に出てきてくれてありがと
謝謝你出現在我20歲生日的夢裡
いっぱいいっぱい優しさを教えてくれてありがとう
謝謝你教會我那麼多的溫柔
これからもずっと言うわ
以後我也會一直這麼說的
ずっと ずっと ずっと
一直一直一直
ありがとう
謝謝
--
====有誤請不吝指教====
其實我幾乎不翻譯歌詞的,因為總是覺得自己詞不達意
但是因為ヨコ的這首SOLO曲真的相當感動我,所以還是決定獻醜了
從第一次聽到的那天到現在,每次聽都哭哭丌﹏丌
即便是翻譯的現在也依舊泛淚
如果搭配上ヨコ070802的J-web,真的是會崩潰Orz
希望大家也能看見內心如此柔軟又真實的橫山裕,他真的很棒
順帶一提,★★★★部分沒錯的話我想應該是『內褲』(爆)
那麼最後,有哭有推(?)
●欲轉載請務必來信告知●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.122.225
推
04/16 00:59, , 1F
04/16 00:59, 1F
推
04/16 01:01, , 2F
04/16 01:01, 2F
推
04/16 01:06, , 3F
04/16 01:06, 3F
推
04/16 01:23, , 4F
04/16 01:23, 4F
推
04/16 01:26, , 5F
04/16 01:26, 5F
推
04/16 01:31, , 6F
04/16 01:31, 6F
推
04/16 01:43, , 7F
04/16 01:43, 7F
推
04/16 02:08, , 8F
04/16 02:08, 8F
推
04/16 02:08, , 9F
04/16 02:08, 9F
推
04/16 02:20, , 10F
04/16 02:20, 10F
推
04/16 02:24, , 11F
04/16 02:24, 11F
推
04/16 04:36, , 12F
04/16 04:36, 12F
推
04/16 10:22, , 13F
04/16 10:22, 13F
推
04/16 10:42, , 14F
04/16 10:42, 14F
※ 編輯: barunovip 來自: 61.230.122.225 (04/16 12:56)
推
04/16 13:09, , 15F
04/16 13:09, 15F
推
04/16 15:15, , 16F
04/16 15:15, 16F
推
04/16 15:43, , 17F
04/16 15:43, 17F
推
04/16 15:50, , 18F
04/16 15:50, 18F
推
04/16 16:11, , 19F
04/16 16:11, 19F
推
04/16 16:40, , 20F
04/16 16:40, 20F
推
04/16 17:08, , 21F
04/16 17:08, 21F
推
04/16 20:04, , 22F
04/16 20:04, 22F
推
04/16 20:20, , 23F
04/16 20:20, 23F
→
04/16 20:21, , 24F
04/16 20:21, 24F
推
04/16 20:59, , 25F
04/16 20:59, 25F
推
04/16 21:15, , 26F
04/16 21:15, 26F
推
04/16 21:16, , 27F
04/16 21:16, 27F
推
04/16 21:58, , 28F
04/16 21:58, 28F
→
04/16 22:00, , 29F
04/16 22:00, 29F
→
04/16 22:05, , 30F
04/16 22:05, 30F
推
04/16 23:04, , 31F
04/16 23:04, 31F
→
04/16 23:05, , 32F
04/16 23:05, 32F
推
04/17 00:17, , 33F
04/17 00:17, 33F
推
04/17 14:09, , 34F
04/17 14:09, 34F
推
04/17 18:26, , 35F
04/17 18:26, 35F
推
04/17 19:02, , 36F
04/17 19:02, 36F
推
04/18 01:17, , 37F
04/18 01:17, 37F
推
04/18 13:16, , 38F
04/18 13:16, 38F
推
04/18 13:22, , 39F
04/18 13:22, 39F
推
05/07 12:46, , 40F
05/07 12:46, 40F