[日記] J-web關8戰隊 渋谷すばる07.11.22

看板KANJANI8作者 (我是さゆり啦XD)時間16年前 (2007/11/23 10:20), 編輯推噓5(504)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
來源:aa 翻譯:mituki ∞のorz授權轉載,如需轉載請至∞のorz train和rain (也可以翻成traintrain……因為是train to[和] rain, to rain=train)汗 好久沒有坐電車了。 因為真的是有很長時間了,所以很新鮮 很緊張,興奮。 大部分乘客都在聽音樂或是讀書。 幾乎所有人都是低著頭的。 空氣很沉悶。 沒有笑聲,笑臉。 感覺變得很悲傷了。 那個時候,是非常寒冷的夜晚,所以更加讓人感到很悲傷。 大家都是懷抱著各種事物在努力著 得到了勇氣。 我也不能輸,要去努力。 不管什麼時候,只要心裡笑著,寒冷、痛苦 就應該都會變成溫柔。 我們真的是非常容易丟失重要的東西 時而,重新改正它吧。 是不是意外的很簡單呢。 離自己很近的地方,喜悅和 謝謝。 現在一次。 再一次。 那裡,有許多幸福和愛。 懷抱著許多,樂觀些,享受吧。 偶爾再抽點風。 誰都是 只是生存下去 就已經很辛苦了。 那麼最後的一句。 最近 想到誰 酸酸的 澀谷すばる -- BARU你想到誰呢,跟我想的那個人是一樣的嗎T^T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.173.112

11/23 12:07, , 1F
其實原文不是那個意思 應該是延續前幾週"身體快散掉"
11/23 12:07, 1F

11/23 12:07, , 2F
或是"僵硬"的意思 當然也有比較色的用法就不說了XD
11/23 12:07, 2F

11/23 12:08, , 3F
完全不會有什麼"心酸"的意思
11/23 12:08, 3F

11/23 12:48, , 4F
應該都是バッキバキ吧、這禮拜的原文我也還沒看到
11/23 12:48, 4F

11/23 13:03, , 5F
可以偷問一下k大バッキバキ到底要怎麼翻嗎? 這周也是
11/23 13:03, 5F

11/23 13:04, , 6F
那好像除了身體很酸以外還有別的意思(跟酸痛無關)
11/23 13:04, 6F

11/23 13:07, , 7F
我查到的是因疲累酸痛而感到快散開的意思 但也有看到
11/23 13:07, 7F

11/23 13:08, , 8F
被拿來形容音樂(?!) 還有前面說的比較色的意思
11/23 13:08, 8F

11/23 13:09, , 9F
也可以用來形容腹肌條理分明 但怎麼翻我還是搞不太懂
11/23 13:09, 9F
文章代碼(AID): #17HZZTOj (KANJANI8)