[閒聊] 關於翻譯小說的部份

看板Juuni-Kokki作者 (沉默的旅程與你相伴)時間13年前 (2011/06/08 13:15), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
我看了板上大大們對於精華區內針對尖端翻譯的部份有很多的抱怨~~ 我才驚覺原來~~那些都是台灣的翻譯....@@ = ="....因為翻的太爛了~~所以一直以為是中國對岸的人翻的哩!!!! (雖然我不會日文啦~~但看過之後就覺得翻的不好~~) 我妹看完第一頁之後就轉過頭來跟我說~~ "姐....妳去學日文吧!!!!這些我看不下去了!!!!" 話說我的中文翻譯本....還用了兩張小朋友之多..../_\".... -- 我喜歡羽球,這是一輩子都不會改變的! 愁鄉孤雁-葬花淚 落陽獨燭-斷風痕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.188.205

06/08 22:18, , 1F
誤翻難免,但是校稿沒有校好就拿出去賣才讓人詬病吧
06/08 22:18, 1F

06/08 22:24, , 2F
如果是同人誌,字沒教好的小錯誤可以容忍,但問題尖端是正版
06/08 22:24, 2F

06/09 12:45, , 3F
我沒買小說就是這個原因... 但是日文又不好唉...
06/09 12:45, 3F

06/09 18:00, , 4F
其實有時看到正版的翻譯我會搞不懂書裡的意思...
06/09 18:00, 4F

06/09 18:00, , 5F
感覺動畫好像表達的更完整..../_\"
06/09 18:00, 5F

06/21 15:42, , 6F
對岸翻不好沒話說,畢竟是無償的,但要花錢的正版還那麼
06/21 15:42, 6F

06/21 15:42, , 7F
糟就讓人很難接受……所以我很早以前就把尖端的賣了。
06/21 15:42, 7F

06/21 15:47, , 8F
而且其實對岸的十二國翻得很好,有沒有愛差很多。我記得
06/21 15:47, 8F

06/21 15:47, , 9F
之前看過的圖南就是對岸翻的,比尖端版的好很多。
06/21 15:47, 9F

06/24 21:30, , 10F
囧....那不是更慘嗎??--->認真考慮來買對岸的好了~~
06/24 21:30, 10F

06/26 21:12, , 11F
上網找就好了,真的要買我建議乾脆買日版算了……
06/26 21:12, 11F

07/04 22:13, , 12F
我有想過買日版的....但是價格....= ="....負擔不起~~
07/04 22:13, 12F

07/04 22:13, , 13F
而且....看不懂日文....
07/04 22:13, 13F

08/13 17:10, , 14F
我當初買文庫版的 價格低些 但現在的匯率orz
08/13 17:10, 14F

08/14 11:05, , 15F
= ="....就覺得不便宜...還要運費不是!?
08/14 11:05, 15F
文章代碼(AID): #1DxmMBll (Juuni-Kokki)