[譯詞] motto(2007.4)

看板JudyAndMary作者 (THE GREAT ESCAPE)時間15年前 (2008/12/17 23:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
意味好深的詞啊...據說被害妄想云云經過一番討論 XD motto/ JUDY AND MARY 一腳踢開仿冒品 裝作一點都不痛 最後笑的會是誰? 欲速則不達 我說過了「活得好累。」 門檻放低點 給我記著 其實不樂見這樣 我總是好悲傷 一堆難過的新聞 我承受不住 給我更多愛 給我更多自由 不能夠心想事成 現在更需要 生存的原則 或許唱下去就找得到 別急 要更愛這一夜 溝通始終不順 該放手去愛 青春苦短 因為還不懂現實 正刺中胸口! 流過淚率真的心 是空談的理想 太完美就不可愛了吧? 請裝做沒看見 其實我一點都不軟弱 哼著歌 笑中帶淚 好想做夢 看著夜晚的顏色 期待我們的未來 給我更多愛 給我更多自由 總是不能心想事成 強烈的衝動 就是原則 或許唱下去就能走出一條路 被害妄想 險些被吞沒 明天要更愛 想要更多的愛 別急 更重要的 是愛現在 -- ホ-クアイ中尉ともあろう者があきれるな!うろたえるな!思考を止めるな! 生きることをあきらめるな!!軍人なら、私の副官ならもっと毅然としていろ。 引き續き私の背中を任せる。精進しろ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.239.185
文章代碼(AID): #19IHyV7K (JudyAndMary)