[討論] 《魔法奇兵》與《暗夜天使》的中文翻譯

看板JossWhedon作者 (天使)時間12年前 (2012/06/15 22:27), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
從國中時代就聽過《魔法奇兵》、《暗夜天使》兩部與大部分台灣觀眾無緣的影集 即便尚未正式欣賞劇集,網路上的討論倒是看了一堆,雷都被爆光了(看過一堆 《魔法奇兵》的劇情討論,也有片段地觀賞這部戲,但《暗夜天使》的劇情討論就 接觸甚少,正式觀賞前,只知道天使跑去洛杉磯而已) 到了現在(研究所了),因最近在準備語言考試,就把兩部影集搬出來欣賞,從 《魔法奇兵》第一看到第三季結束,然後第四、第五季是與《暗夜天使》的一、二季 交錯觀賞。兩部戲共兩百多集觀賞完後,雖然某些劇情早就知道了,帶來的衝擊與 感動大過於以往任何一部歐美影集。每次看到芭菲在高塔上向糖交待遺言、 衛斯理與傅雷的最後一場對手戲,等等更多片段都可以讓我馬上掉淚。 因為真的很愛這兩部影集,想要在自己行有餘之時將這兩部翻成中文(以半劇本、 半小說的模式,像是這個網站一樣:http://willowtaratw.tripod.com/) 想將這部影集推廣出去,也可以給自己留個紀念。 但在開始翻譯以前就可以預見翻譯人名是很頭痛的部份,其實落落長打了這麼一堆 主要是想請教大家:有沒有人還記得以前華視在播出《魔法奇兵》時,裡面的人名翻譯? 像我知道的,華視有些翻譯都還不錯(Drusilla翻成竹血蘭、Spike>大釘、Master>魔王) 如果真的開始進行翻譯工作,我想要讓人名忠於當時華視的版本,如果大家對某些名字 有印象,希望不吝分享 我是比較好奇Angelus當時翻成什麼?(Angel都直接翻天使了,Angelus勢必不能音譯) 還有Faith?這整個不知道要怎麼翻 話說,《魔》與《暗》兩劇的命名學問還真大,像《暗》劇裡面的惡魔律師事務所 Wolfram & Hart,就完全不能音譯,要翻成音近『狼羊鹿』的名字才行XD 而這個梗一直埋到了第二季尾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.94.178

06/17 00:23, , 1F
我看到的版本Faith是翻成費詩
06/17 00:23, 1F

06/18 21:06, , 2F
費詩+1 然後我極度討厭Buffy台版VCD翻譯 華視真的比較好!
06/18 21:06, 2F

08/26 22:43, , 3F
我記得"Angel是直翻天使" 但為了和壞Angelus做區隔
08/26 22:43, 3F

08/26 22:44, , 4F
Angelus反而採音譯為安傑羅(斯) 以前不懂英文,只看字幕時
08/26 22:44, 4F

08/26 22:46, , 5F
還曾天真的以為是"兩"個名字......另 詹德和薇珞與其他版本
08/26 22:46, 5F

08/26 22:47, , 6F
也不同.....我也愛華視翻譯 可惜播映半途而廢!! =.=#
08/26 22:47, 6F
文章代碼(AID): #1FsqP0y- (JossWhedon)