Fw: [評論] 蔡依林、安室奈美惠〈I'm not yours〉
※ [本文轉錄自 comment 看板 #1KqlAEjB ]
作者: youtien (小叮噹X) 看板: comment
標題: [評論] 蔡依林、安室奈美惠〈I'm not yours〉
時間: Thu Feb 5 12:33:15 2015
https://www.youtube.com/watch?v=C7wRb9adQUc
我把這部精心製作看完了,我看到了很多梗,不過這不是我的主攻方向,就不談這
個吧。
這首歌其實該算是英文歌,重要的歌詞都是英文,中文在裡面只算標示民族(但也
沒有什麼民族性,它是刻意做到不顯民族性,止於異國情調)和特色的點綴。從它的立
場來看,這首歌和這張專輯是面向全世界,賣一個「主流天后也女性主義」的概念的,
找來「那個不安於室的」(我國中導師名言)安室合作也是非常恰當。然而最後呈現出
來的東西還是淺了,把它的歌詞想一遍,你會發現這和類似行貨沒什麼不同,口號而已
。
傳達意念的口號歌曲,也可以做得很有說服力,條件是要加上故事,配合脈絡。這
故事脈絡可以是先歌曲而存在的,蔡和安室都是很有故事和脈絡(人言、物議)的明星
。歌詞和影片圍繞這個特性就很容易發揮,我們看到它也發揮了,但卻是去脈絡的發揮
。怎麼說?簡單說,這首歌,你交給其他人唱,交給一個普通的偶像團體或新人唱,感
覺大概也差不多;換言之,我在裡面聽不出「只有蔡依林和安室奈美惠才能唱出這個感
覺」的東西。蔡依林的特質與脈絡,在同輯其他歌曲中發揮得不錯,但在這首裡沒有。
這麼大規模的製作肯定是多方合作琢磨出來的,可惜最後還是變成行貨了。
在中文的詞曲咬合方面,很多字聽起來也卡卡的,不順。我認為我們要回到基本來
思考,這樣一種歌曲,會適合、需要怎樣的非英文歌詞;國語也好,粵語也好,日語也
好,首先應該考慮到外國人聽不懂我們的文意,那麼比文意更優先的應該是「語感」,
亦即聲情裡傳達出的個人及種族特色。也就是說,蔡依林應該以她平常講話的特色腔調
為基礎,而不是用一般的國語;安室也大可來一段她的日語,兩者在編曲裡都可以更靈
活地運用安排,與英語部份及外部環境交織,而不是區塊分明地只在主歌裡排幾句,副
歌裡排幾句。
該怎樣做才會好,我也不知道,但我認為如果能在這方面創新,那才真可謂作出了
新意與歌中所講的自主之義。
--
時候到了。看著,
當我推開這大門,
重新震醒你們的時候,那光芒--
這光芒,便是一萬丈!
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.204.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/comment/M.1423110798.A.B4B.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: garrickhsu (210.240.38.64), 02/12/2015 17:15:36
推
02/12 18:12, , 1F
02/12 18:12, 1F
→
02/12 19:48, , 2F
02/12 19:48, 2F
→
02/12 19:48, , 3F
02/12 19:48, 3F
推
02/12 20:26, , 4F
02/12 20:26, 4F
推
02/12 21:41, , 5F
02/12 21:41, 5F
→
02/12 21:41, , 6F
02/12 21:41, 6F
→
02/12 21:43, , 7F
02/12 21:43, 7F
推
02/12 22:22, , 8F
02/12 22:22, 8F
噓
02/12 22:24, , 9F
02/12 22:24, 9F
→
02/12 22:33, , 10F
02/12 22:33, 10F
→
02/12 23:04, , 11F
02/12 23:04, 11F
推
02/12 23:22, , 12F
02/12 23:22, 12F
推
02/12 23:28, , 13F
02/12 23:28, 13F
→
02/12 23:28, , 14F
02/12 23:28, 14F
推
02/12 23:38, , 15F
02/12 23:38, 15F
推
02/13 03:36, , 16F
02/13 03:36, 16F
→
02/13 06:31, , 17F
02/13 06:31, 17F
推
02/13 08:46, , 18F
02/13 08:46, 18F
推
02/13 19:42, , 19F
02/13 19:42, 19F
→
02/13 19:42, , 20F
02/13 19:42, 20F
推
02/13 19:45, , 21F
02/13 19:45, 21F
→
02/13 19:45, , 22F
02/13 19:45, 22F
推
02/13 21:27, , 23F
02/13 21:27, 23F
→
02/13 21:28, , 24F
02/13 21:28, 24F
噓
02/13 23:30, , 25F
02/13 23:30, 25F
→
02/14 13:13, , 26F
02/14 13:13, 26F
推
02/15 19:07, , 27F
02/15 19:07, 27F