[閒聊] 糾正英文
去年差不多這個時候去金門...在金城車站對面的合作社看到了一包小西門鹿肉乾
如下圖 http://top.ecboss.net/cht/market_product.asp?pid=742
後來一看上面的英文我笑了
上面是 "Kinmen Sorghum Deer Jerk"
Jerk 在英文是混蛋 敗類這類的意思
所以這包賣的是金門高梁鹿混蛋
當初我第一個想法是...是不是這隻鹿很混蛋...所以被作成肉乾?
英文正確的肉乾是"Jerky"
本來想打給這家公司的...但是後來回台後吃完了找不到袋子了
有認識的人請打給這家公司吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.191.7
→
08/18 12:13, , 1F
08/18 12:13, 1F
→
08/18 12:18, , 2F
08/18 12:18, 2F
→
08/18 12:44, , 3F
08/18 12:44, 3F
我查了一下有一些大陸的網站也把Jerk翻成肉乾..但是相信我, 在美國除非是動詞
如果是名詞, 講到Jerk大家想到的就是混蛋
英文正式的肉乾...就是Jerky...不是加y的就是形容詞...
另外講一下男生打手槍....英文就叫Jerk Off....希望買這也肉乾的不要想到這個
大家好好改一下菜英文吧
→
08/18 12:50, , 4F
08/18 12:50, 4F
推
08/18 13:05, , 5F
08/18 13:05, 5F
※ 編輯: coolgigi 來自: 118.161.191.7 (08/18 22:31)
※ 編輯: coolgigi 來自: 118.161.191.7 (08/18 22:33)
→
08/18 22:37, , 6F
08/18 22:37, 6F
推
08/19 02:50, , 7F
08/19 02:50, 7F
→
08/19 03:11, , 8F
08/19 03:11, 8F
推
08/19 03:13, , 9F
08/19 03:13, 9F
→
08/19 09:00, , 10F
08/19 09:00, 10F
推
08/19 10:04, , 11F
08/19 10:04, 11F
推
08/19 22:13, , 12F
08/19 22:13, 12F