[討論] 投進三分時常聽到的一句話

看板Jeremy_Lin作者 (Be good @.@)時間12年前 (2013/12/14 22:03), 編輯推噓19(19011)
留言30則, 18人參與, 最新討論串1/1
看完勇士vs火箭的比賽後,雖然順利拿下勝利,但是整場林書豪 沒有太多表現(希望是傷還沒全好,所以沒有盡全力的關係),不 過至少能健康上場就好,之前沒林書豪看起來就是不對勁… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~以上廢話結束~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 小弟今天看espn的英語轉播 在比賽進行到第二節剩10:27秒時,Harden投進了一顆三分球, 這時候聽到主播說: Harden... waits... now pulls the trigger nails the three ,his first 3-ball of the night. ~~~~~~~~~~~~~~~~ 常常在有人投進三分時聽到這句話 nails the three 但是一直不確定是nails或是其他字(也從未在各種英文籃球術語 中看過這種說法) 不知道版上有沒有英聽達人可以解開小弟長久以來的疑惑 ( http://picosong.com/kLRM/ 附上聲音檔) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.52.145.157

12/14 22:09, , 1F
我覺得是nails the three沒錯,我猜是把三分球釘(投)進去
12/14 22:09, 1F

12/14 22:09, , 2F
的意思
12/14 22:09, 2F

12/14 22:17, , 3F
Nailed it 大概可以翻成"搞定了"的意思
12/14 22:17, 3F

12/14 22:23, , 4F
一樓正姊
12/14 22:23, 4F

12/14 22:31, , 5F
你沒聽錯 而且nail當動詞是美國口語中常用的字
12/14 22:31, 5F

12/14 22:45, , 6F
沒錯,其實在NBA官網首頁常常就可以看到文章的標題用這
12/14 22:45, 6F

12/14 22:45, , 7F
個字
12/14 22:45, 7F

12/14 22:49, , 8F
引申的動詞片語nail down也很常用,意思差不多
12/14 22:49, 8F

12/14 22:51, , 9F
「確認、確保、定案」之類的感覺
12/14 22:51, 9F

12/14 22:52, , 10F
Our plan is pretty much nailed down = 計畫大致底定
12/14 22:52, 10F

12/14 23:11, , 11F
謝謝各位大大的回覆^^之前困惑了我好久,今天剛好又聽
12/14 23:11, 11F

12/14 23:13, , 12F
謝謝各位大大的回覆^^之前困惑了我好久,今天剛好又聽
12/14 23:13, 12F

12/14 23:14, , 13F
到,感謝各位的解說,讓我又學了新字^^
12/14 23:14, 13F

12/14 23:18, , 14F
NAIL IT 通常是說中了 答對了 命中的意思
12/14 23:18, 14F

12/14 23:19, , 15F
其實三分球downtown更常聽到 但我不知道典故 求高手解答
12/14 23:19, 15F

12/14 23:22, , 16F
shot form downtown 在三分線投通常會這樣講
12/14 23:22, 16F

12/14 23:24, , 17F
意思是南港路射到中視攝影棚里嗎? 綜藝節目常聽到 XD
12/14 23:24, 17F

12/15 02:47, , 18F
downtown很常聽到耶 是很遠的感覺嗎?!
12/15 02:47, 18F

12/15 06:41, , 19F

12/15 09:19, , 20F
美國人大都住在郊區 有事才去downtown 所以是相對遠的地方
12/15 09:19, 20F

12/15 09:20, , 21F
這是另外一說
12/15 09:20, 21F

12/15 10:42, , 22F
Jeremy from the arc , Jeremy from downtown
12/15 10:42, 22F

12/15 12:14, , 23F
體育館大多在郊區,從鬧區(downtown)過來表示很遠
12/15 12:14, 23F

12/15 12:19, , 24F
12/15 12:19, 24F

12/15 13:53, , 25F
我一直以為是mail OTZ
12/15 13:53, 25F

12/15 23:32, , 26F
     可以翻譯為:「板上釘釘」
12/15 23:32, 26F

12/16 09:02, , 27F
感謝高手 原文那個答案蠻瞎的~ XD
12/16 09:02, 27F

12/16 09:03, , 28F
寧願相信從鬧區過來比較遠這樣的解釋說~~ 比較有趣
12/16 09:03, 28F

12/17 00:54, , 29F
原文感覺很認真耶應該是真的
12/17 00:54, 29F

12/18 08:35, , 30F
@@. 板上釘釘
12/18 08:35, 30F
文章代碼(AID): #1Ih6KYES (Jeremy_Lin)