[介紹] 認識你的原色丹寧:竹節(slub)和霜絮(nep)

看板Jeans作者 (ㄌㄅ)時間8年前 (2016/02/12 21:40), 8年前編輯推噓28(28027)
留言55則, 32人參與, 最新討論串1/1
網誌版: http://aa10504.blogspot.tw/2016/02/slubnep-heddels.html 前言: 嗨各位版友大家好 我又來了XD 其實我一開始真正想要翻的是今天這篇 因為就是這篇的這兩個單字(slub & nep) 促使我開始去國外網站看丹寧資訊 也開始對丹寧這種布料了解的越來越多 愛的越來越深 在開始今天的翻譯文之前 有一首詩要先請大家欣賞一下: 《寄高員外》 “冷冽蒼黃風似劈,雪骨冰筋滿瑤席。 庭松流污相抵吃,霜絮重裘火無力。 孤峯地爐燒白櫪,龐眉道者應相憶。 倏忽維陽歲雲暮,寂寥不覺成章句。 惟應將寄蕊珠宮,禪剎雲深一來否。” 前蜀 貫休 本文: Knowing Your Raw Denim: Slub and Nep 了解你的原色丹寧:竹節感和霜絮感 SEP 9, 2013 |101 PRIMERS |by Dennis DePrimo 6 Comments When it comes to the realm of raw denim, two of the most pertinent, yet often misunderstood, characteristics are nep and slub. 在原色丹寧的領域裡,有兩個很類似、經常混淆的特色,就是霜絮感(nep)和竹節感( slub)。 Though these terms may seem like silly, redundant jargon, we can’t stress enough the importance of these denim traits. Not only do they affect the feel and texture of raw jeans, but they also impact the overall fade and evolution of any pair of denim. 雖然這兩個詞聽起來很無聊,很像專家故意說的一些專業術語,但不得不說這兩個特色在 原色丹寧領域裡非常的重要。它們不只影響了原色牛仔褲的質感,也會影響整件牛仔褲的 色落演變。 Slub 竹節感 http://imgur.com/OH8tRAs
Close up of a raw slub denim 竹節丹寧的特寫 We’ve previously broken down the meanings of slub and slubiness, but in essence slub refers to denim fabric made with indigo warp yarn which differs in thickness throughout. When the denim is woven and made into garments, the result will be a denim without a uniform texture which will have a much different hand than a denim woven with traditional yarns. 我們先前已經在《竹節感和竹節布料的意思》這篇文章裡解析過這個詞了,竹節布料,事 實上是因為丹寧布料的indigo色經紗粗細不同而造成的。使用這種布料製做出來的丹寧服 飾,手感上會和使用傳統紗線做出來單寧服飾有很大的差異。 In some slubby denims, a technique called loom chatter is employed during the weaving process to help make the finished fabric even more textured. The layman’s explanation of loom chatter is that the shuttle looms that are used to weave the fabric are set to a low tension level while they weave. 在製作竹節丹寧布料的編織過程裡,應用了一種稱作loom chatter的技巧,來使布料的紋 理更豐富。用比較通俗的解釋來說,loom chatter就是指梭織機用比較低的張力強度在紡 織布料。 This lower tension setting makes the looms literally shake while they weave the denim – an action which, in addition to the naturally uneven nature of the yarn used to weave the denim, makes the product even more uneven and textured. 織布機的張力設定得愈低,從字面上來看就表示它們在紡織時震動的愈厲害-除了直接使 用粗細不均勻的紗線去編織丹寧,會有紋理感之外;低張力設定,震動織布機這個行為, 會編織出更有顆粒感和豐富紋理的丹寧布。 As a picture says a thousand words, this detailed look at a pair of Naked and Famous‘ Big Slub Jeans is a classic example of some fantastic slub fades. 照片自己會說故事,這裡有一個經典的例子,是一張Naked and Famous的大竹節牛仔褲的 超讚色落照片,可以從這件照片裡,看到上述的細節。 http://imgur.com/W4CaQjh
Faded Naked and Famous Big Slub Jeans Naked and Famous的大竹節牛仔褲色落照 http://imgur.com/pHTJVRw
Slub fading detail on Naked and Famous Big Slub Jeans Naked and Famous的大竹節牛仔褲的色落細節 http://imgur.com/iBboFjR
Alternate Close up of Naked and Famous Big Slub Jeans Naked and Famous的大竹節牛仔褲特寫 http://imgur.com/da2iSOD
Selvedge fade on Naked and Famous Big Slub jeans Naked and Famous的大竹節牛仔褲的布邊色落 Slub will be quite textured and is able to either posses a softer or rougher feel, depending on the actual cotton used, than most raw denims. Aside from the difference in texture that slubby denim is noted for, its irregularity in yarn thickness also tends to result in more interesting fades. 竹節丹寧的紋理感相當豐富,而且依據使用的棉質,它可以比大部分的原色丹寧,更能同 時兼具柔軟及顆粒感。除了竹節丹寧那種特殊的紋理值得注意之外,他不規則的紗線粗度 也會養出非常有趣的色落。 Specifically, these fades tend to run more vertically along the fabric than horizontally. The reason behind the unusual fading characteristics in slub denim is very interesting as the vertical fading occurs because the indigo dyes tend to fade at different rates based on the varying thickness of the yarn used to produce the denim. This vertical fading characteristic is also known as Tate-Ochi, or “vertical falls”, in Japanese. 準確地來說,這種布料會產生更多的縱向色落。竹節丹寧會有這種不常見的色落,背後的 原因非常有趣,是因為在生產丹寧布料時,紗線不均勻的粗細的變化導致indigo色落速率 的不一致,所以就產生了縱落。 Nep 霜絮感 Nep has often been confused with slub because of the textural characteristics that they both share. However, the difference between the two often needs to be very clearly defined. Have you ever stumbled upon a pair of jeans that seemed to have little particles of white fluff protruding from the main part of the garment? It may have looked a little bit like below. 霜絮感和竹節感兩者常常會被搞混,因為他們擁有差不多的紋理特色。但是這兩者之間的 差異是需要被明確的定義的。你有沒有曾經偶然的發現,你的某件牛仔褲,上面有一點一 點小小的白色棉點凸出來?看起來可能有點像下面這張照片。 http://imgur.com/iDI7chm
Close up on horizontal and vertical nep fades. 橫向和縱向的霜絮色落特寫 When a garment is neppy, or has nep, it usually just means that the fabric of the garment has been woven in a way that some of the cotton fibers extend and protrude from the main surface. Usually these fabrics tend to posses a “snowy ” look, as if fresh fallen snow is sitting on the surface of the denim. The texture in this type of denim will be more noticeable on the surface of the fabric than the peeking glimpses of white in the composition of a slubby fabric. 當我們說一件服飾是霜絮感的,或他充滿霜絮,其實就是指它的布料上有一些棉纖維凸出 表面。通常這種布料看起來像“雪花”一般,就像有剛降下的雪,落在這件丹寧上一樣。 這類型的紋理,比起偶然才會瞄見的竹節感更顯眼。 Nep denim also possesses some peculiar traits throughout life of the fabric. It still fades naturally like most raw denim, but the neppy fibers will become more pronounced in the appearance of the jean; bringing about a furrier look. One of the most desirable features of a nep denim is their uncanny ability to fade horizontal, as well as vertically like the snowy nep denim below. 霜絮丹寧布料也有一些奇異的特點。像是它和其他原色丹寧一樣都會色落,但隨著色落愈 來愈強,布料上的霜絮會愈來愈明顯,使表面看起來更毛茸茸。另一個更吸引人的特色是 ,這種丹寧布除了會產生縱向的色落外,它還會產生神秘的橫向色落,就像下面這張照片 一樣。 http://imgur.com/OkL80Gj
Snowy Nep Whiskers 雪花般的霜絮丹寧貓鬚 Loom chatter also plays a role in the production of nep denim. As noted neppy denim usually has visible fibers exposed from the main surface of the fabric; fibers which are usually knots and broken fibers within the yarn that occur as it is spun and then woven. Loom chatter exacerbates the nepping process by further agitating the fibers and leaving them more exposed through the shaking and tangling of the yarn while the loom weaves. Loom chatter這個技巧也會產生霜絮感丹寧。就像前面所提到的,霜絮丹寧上有一些肉眼 可見的纖維暴露在表面;那些纖維在紡紗和紡織的過程中,會破壞紗線裡面的纖維,或使 紗線裡面的纖維打結。當織布機在紡織時,Loom chatter這個技巧因為會震動、纏繞紗線 ,使攪動纖維的幅度變大,讓纖維更暴露,加劇了霜絮感的產生。 附上原文連結: http://goo.gl/cQcsp7 本文結束 後記: 大概有三點想要在後記補充 1.內文裡提到一個詞叫Loom chatter,我不知道該怎麼翻譯它,其實我連這個技巧是啥 都不太清楚,將來希望有高手版友可以幫忙補充。 2.為什麼開頭要請大家欣賞那首詩呢?其實是因為這篇文章裡提到的”nep”這個單字, 在台灣丹寧界似乎沒有一個正式的翻譯,而我想了非常久(這篇文章我好幾個月前就看過 了),一直在思索有沒有更棒的翻譯。目前網路上只看到有人用「棉絮感」來形容這種褲 子,而在那篇文章裡nep這個單字依然沒有被翻譯出來,它依舊保持英文狀態,所以我在 靈光一閃的情況下,想到了這種白色點狀棉絮附著在牛仔褲上,就好像牛仔褲結霜了一樣 ,因此我融合了那篇文章形容的棉絮感,成了霜絮這個詞。又剛好發現真的有詩人用過 這個詞來寫詩,詩裡霜絮的意思是「白棉絮」,這樣的巧合加上意象的符合,最後我決 定把nep denim的翻譯翻成霜絮丹寧。 3.那為什麼slub會翻作竹節呢?這個就不是我自創的啦,這個詞已經被廣為使用了,甚 至有一種東西就叫竹節紗,金斯大也曾經在部落格裡介紹過竹節質感的商品喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.205.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Jeans/M.1455284440.A.5DB.html ※ 編輯: aa10504 (110.28.205.187), 02/12/2016 21:42:18 ※ 編輯: aa10504 (110.28.205.187), 02/12/2016 21:43:22 ※ 編輯: aa10504 (61.63.117.32), 02/12/2016 22:03:30

02/12 22:02, , 1F
竹節感蠻常出現在T-shirt類的產品上
02/12 22:02, 1F

02/12 22:04, , 2F
我第一次正式看到是在金斯大那裡
02/12 22:04, 2F
※ 編輯: aa10504 (61.63.117.32), 02/12/2016 22:05:38

02/12 22:14, , 3F
我第一次看到是在rawrdenim
02/12 22:14, 3F

02/12 22:34, , 4F
棉絮感的牛看過最誇張的是某件Wrangler歐版,整個"跳料"..
02/12 22:34, 4F

02/12 22:38, , 5F
好文
02/12 22:38, 5F

02/12 23:46, , 6F
02/12 23:46, 6F

02/13 00:47, , 7F
好文!謝謝分享
02/13 00:47, 7F

02/13 01:11, , 8F
推熱心同好
02/13 01:11, 8F

02/13 02:45, , 9F
好用心啊
02/13 02:45, 9F

02/13 04:48, , 10F
看你的文章害我突然超想買牛仔褲
02/13 04:48, 10F

02/13 05:59, , 11F
02/13 05:59, 11F

02/13 11:10, , 12F
好有熱忱 推一個
02/13 11:10, 12F

02/13 11:28, , 13F
感謝分享 長知識了!
02/13 11:28, 13F

02/13 11:42, , 14F
02/13 11:42, 14F

02/13 12:32, , 15F
02/13 12:32, 15F

02/13 12:57, , 16F
好文推
02/13 12:57, 16F

02/13 13:04, , 17F
好棒的文章 推!
02/13 13:04, 17F

02/13 14:35, , 18F
翻得很好!謝謝~
02/13 14:35, 18F

02/13 22:13, , 19F
讚!學習囉!
02/13 22:13, 19F

02/14 00:37, , 20F
我正在養的naked and famous x oni就是這種丹寧布料
02/14 00:37, 20F

02/14 00:40, , 21F
縱向色落會是所謂霜絮的虛線點狀色落,滿特別的
02/14 00:40, 21F

02/14 01:28, , 22F
推一個
02/14 01:28, 22F

02/14 02:00, , 23F
rex大有機會分享一下啊,其實我翻譯到一半也好想養一件霜
02/14 02:00, 23F

02/14 02:00, , 24F
絮牛啊
02/14 02:00, 24F

02/14 06:44, , 25F
好文推!很早就發現有些褲子有竹節特徵,但一直沒搞清
02/14 06:44, 25F

02/14 06:45, , 26F
楚產生原因,感謝分享!
02/14 06:45, 26F

02/14 08:34, , 27F
謝謝你!
02/14 08:34, 27F

02/14 08:41, , 28F
<(_ _)>
02/14 08:41, 28F

02/14 13:12, , 29F
推薦
02/14 13:12, 29F

02/14 19:16, , 30F
02/14 19:16, 30F

02/14 22:16, , 31F
呵呵好的, 目前只是半成品,等完成後再分享囉
02/14 22:16, 31F

02/15 12:58, , 32F
02/15 12:58, 32F

02/15 13:18, , 33F
u質
02/15 13:18, 33F

02/15 19:44, , 34F
有前輩可以分享哪些屬於霜絮型的褲子啊?
02/15 19:44, 34F

02/15 19:57, , 35F
我有另外翻譯一篇介紹了六款霜絮褲子的文章,你有興趣我
02/15 19:57, 35F

02/15 19:57, , 36F
站內信給你
02/15 19:57, 36F

02/16 23:26, , 37F
好文推
02/16 23:26, 37F

02/16 23:27, , 38F
推翻譯~
02/16 23:27, 38F

02/17 02:16, , 39F
推薦好文!
02/17 02:16, 39F

02/20 09:16, , 40F
所以說nep就是有些牛仔褲我們口語的顆粒感嗎?
02/20 09:16, 40F

02/20 11:33, , 41F
可以這麼說,但一般說丹寧很有「顆粒感」,應該不單指霜
02/20 11:33, 41F

02/20 11:33, , 42F
絮這個特徵,我想應該是英文「textured」的意思,意思就
02/20 11:33, 42F

02/20 11:33, , 43F
是很有觸感、很具紋理的;再者,nep這個字對應過來的中文
02/20 11:33, 43F

02/20 11:33, , 44F
「顆粒感」、「棉絮感」翻譯起來都有一種說不出來的廉價
02/20 11:33, 44F

02/20 11:33, , 45F
;例如:顆粒牛仔褲、棉絮牛仔褲...,所以我在翻譯這篇的
02/20 11:33, 45F

02/20 11:33, , 46F
時候希望能翻出一個有意境但又不難聽的詞,至於我這個翻
02/20 11:33, 46F

02/20 11:33, , 47F
法能不能被台灣丹寧界接受,就等時間來驗證了
02/20 11:33, 47F

02/20 11:41, , 48F
再補充一下,為什麼我認為台灣丹寧界的「顆粒感」對應成
02/20 11:41, 48F

02/20 11:41, , 49F
英文應該是「textured」而非「nep」,是因為我常看到一些
02/20 11:41, 49F

02/20 11:41, , 50F
文章介紹某款牛仔褲是用老式紡織機製作,很具顆粒感,但
02/20 11:41, 50F

02/20 11:41, , 51F
在那款牛仔褲身上卻看不到明顯的「nep」特徵,只能看出牛
02/20 11:41, 51F

02/20 11:41, , 52F
仔褲表面是非常凹凸不平的;所以我才會認為台灣丹寧界的
02/20 11:41, 52F

02/20 11:41, , 53F
「顆粒感」一詞已經被廣泛地用來形容牛仔褲的表面質感了
02/20 11:41, 53F

02/20 11:41, , 54F
,而不是單指「nep」,故我另外想一個新的詞「霜絮」來定
02/20 11:41, 54F

02/20 11:41, , 55F
義「nep」也是想從中區別出來
02/20 11:41, 55F
※ 編輯: aa10504 (220.133.90.182), 03/02/2016 14:07:39
文章代碼(AID): #1MlU3ONR (Jeans)