因為場地在日本的關係、所以現場有一名翻譯
這是一名有點扯的翻譯、但也因為他很扯、所以發生了幾件超爆笑的事
之一:唱青花瓷時
周董:接下來要來演唱一首歌曲、因為呢、大家都知道
我平常唱歌的特色就是咬字不清楚、所以接下來的歌大家要特別仔細聽
(停頓、等翻譯)
翻譯:接下來要演唱的是青花瓷
周董:(?!)ㄟ、這個一定要翻譯一下、我平常特色是咬字不清楚(重複上一段)
(說完還抬高手表示翻譯換你啦)
結果翻譯停頓了好一下竟然翻成:我平常發音不太好、所以大家要仔細聽...$%&'(
當場我真的差點吐血、有沒有搞錯啊、發音和咬字完全是兩碼子事耶...
但是周董聽不懂、所以就接下來就繼續演唱了
之二特別來賓篇(南拳媽媽的張杰):
張:接下來要演唱的是周董專輯裡的忍者的demo版、是我做的原始版本(有點忘記、約兩句)
翻譯:接下要演唱的是忍者的demo版
張:(愣)...?!日文都這麼短的喔?喔、好、那我就為各位演唱忍者..
結果全場爆笑、其實當台上也在笑、只是不能影響表演時間所以就繼續下去了
之後換周董演唱、他一樣是說了好幾句、但是當被翻譯自動刪去了...
後來周董只要發現這樣的狀況(因為真的是明顯到連不會日文的都知道被刪掉了)
就會說:ㄟ~日文都這麼短的啊
甚至還會乾脆跟翻譯說、這個要翻譯一下~
除了翻譯笑話以外
只能說周董真的很搞笑
他還學了一句日文*很好、不錯耶*、表示贊同的一句話
並且故意在問大家演唱會精不精彩以及問候之後回大家*不錯耶*
但問題是以語感來說、這樣的回話並不恰當、有點自己高高在上的感覺
甚至讓人感到莫名其妙 *你是主唱人、啊是在贊同我說演唱會很讚個啥勁啊?*
偏偏周桑用的地方超妙、大家又再度被逗得花枝亂顫
還有幾次在介紹自己要演唱的歌時說、這很難喔、我練很久喔之類的謙虛語
然後接著學日本當紅的搞笑藝人的招牌話*跟那個沒關係!*
每個笑點都抓的很好、全場都超開心的
大致就是這樣
雖然演唱會的門票有點貴、不過能親自到現場震憾一下還是感覺超讚的啦
只可惜新歌幾乎都不會、害我不能跟小周一起唱,嗚嗚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.157.179.186
推
02/20 19:03, , 1F
02/20 19:03, 1F
→
02/20 19:03, , 2F
02/20 19:03, 2F
推
02/20 19:23, , 3F
02/20 19:23, 3F
推
02/20 19:35, , 4F
02/20 19:35, 4F
推
02/20 22:34, , 5F
02/20 22:34, 5F
→
02/21 01:00, , 6F
02/21 01:00, 6F