Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa

看板Japandrama作者 (一時想不到)時間1年前 (2023/03/24 20:57), 1年前編輯推噓19(19026)
留言45則, 20人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《soloyi (CHECKING)》之銘言: : 看不懂在演什麼 : 有人看得懂嗎 : 只看得懂男一森田剛一整部劇 : 都是一臉不爽的表情 : 不知道在演什麼? 我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了, 只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說 警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.96.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1679662655.A.436.html

03/24 22:00, 1年前 , 1F
Netflix的翻譯真的很多令人無言的部分 品質跟KKTV差很
03/24 22:00, 1F

03/24 22:00, 1年前 , 2F
03/24 22:00, 2F

03/24 22:27, 1年前 , 3F
警部補算翻譯嗎?
03/24 22:27, 3F
不懂你的意思 ※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/24/2023 22:35:45

03/24 22:47, 1年前 , 4F
沒看不確定 但警部補是官階 刑事部長是官職 不衝突
03/24 22:47, 4F

03/24 22:52, 1年前 , 5F
他日語唸刑事部長 但字幕是警部補 根據我看那麼多日劇
03/24 22:52, 5F

03/24 22:52, 1年前 , 6F
尤其是KKTV 不會發生這種事情
03/24 22:52, 6F

03/24 22:52, 1年前 , 7F
而且警部補是官階沒錯但這官階能當到刑事部長嗎(笑)
03/24 22:52, 7F

03/25 00:53, 1年前 , 8F
警部補應該連幕僚的邊都還摸不上 刑事部長至少要警視正以上
03/25 00:53, 8F

03/25 07:27, 1年前 , 9F
警部補算翻譯嗎的意思,應該是這是日文說法,而不是中
03/25 07:27, 9F

03/25 07:27, 1年前 , 10F
文。中文翻譯直接使用警部補,像是直接把日文照搬
03/25 07:27, 10F
很多日文翻成中文都會直接照搬,不然警部補能翻成什麼中文?

03/25 07:49, 1年前 , 11F
就亂翻阿
03/25 07:49, 11F

03/25 07:50, 1年前 , 12F
日語唸刑事部長 但字幕是警部補 XDD
03/25 07:50, 12F

03/25 10:30, 1年前 , 13F
這部netflix一堆人名翻錯 明明有拍到文件上的人名
03/25 10:30, 13F

03/25 10:30, 1年前 , 14F
結果字幕的人名完全不對
03/25 10:30, 14F
※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 11:31:59

03/25 11:55, 1年前 , 15F
不要期待網飛的翻譯
03/25 11:55, 15F

03/25 12:13, 1年前 , 16F
NF池袋西口公園主角媽賣紓壓機38萬日圓,字幕翻3萬8...
03/25 12:13, 16F

03/25 12:19, 1年前 , 17F
階級要翻譯是可以對照台灣的警察階級找相近的翻 但網飛不是
03/25 12:19, 17F

03/25 12:19, 1年前 , 18F
台灣的就不用期待翻那麼精細
03/25 12:19, 18F

03/25 12:32, 1年前 , 19F
警部補這個例子我不知道,但要說很多日文翻成中文都照
03/25 12:32, 19F

03/25 12:32, 1年前 , 20F
搬的部分......大體上來說翻譯的工作應該是把日文翻譯
03/25 12:32, 20F

03/25 12:33, 1年前 , 21F
成適合台灣當地理解的中文,不是照搬吧,個人看法
03/25 12:33, 21F
不是啊 日文唸刑事部長 中文也會是刑事部長啊 日劇要以日本為主吧 你翻成台灣相對應 的階級只會更混淆而已 ※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 15:02:38

03/25 17:58, 1年前 , 22F
總理 要翻成總統嗎
03/25 17:58, 22F

03/25 18:23, 1年前 , 23F
Netflix的翻譯真的非常之不用心
03/25 18:23, 23F

03/25 19:06, 1年前 , 24F
上面推文 總理跟總統職位不一樣吧... 要說也是首相吧
03/25 19:06, 24F

03/25 19:08, 1年前 , 25F
網飛簡體翻譯好像有時候比較好,不過實在不太習慣看簡
03/25 19:08, 25F

03/25 19:08, 1年前 , 26F
體...
03/25 19:08, 26F

03/25 20:19, 1年前 , 27F
我沒有針對警察職階來說,只是說一般翻譯不是照搬吧~
03/25 20:19, 27F

03/25 20:19, 1年前 , 28F
這樣,特定詞彙的討論請洽專業翻譯
03/25 20:19, 28F
不是啊 人家是刑事部長 你字幕打警部補就是錯啊XDDD ※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 21:16:27

03/25 21:29, 1年前 , 29F
Netflix 翻譯不意外
03/25 21:29, 29F

03/25 22:55, 1年前 , 30F
題外:池袋西口明明在喊誠(名) 但字幕打真島(姓) QQ
03/25 22:55, 30F

03/25 23:41, 1年前 , 31F
不是,他的意思是中文翻譯無論如何都不該出現警部補三個
03/25 23:41, 31F

03/25 23:41, 1年前 , 32F
字XD 就好像中文翻譯不可以打出切手葉書(?)
03/25 23:41, 32F

03/26 06:25, 1年前 , 33F
不用翻吧 軍階沒問題 沒人知警察官階
03/26 06:25, 33F

03/26 10:21, 1年前 , 34F
警部補就是日本的警階 沒辦法翻譯
03/26 10:21, 34F

03/26 10:51, 1年前 , 35F
制度不同,階級不一定有相對應的,硬翻到時又要被罵亂翻
03/26 10:51, 35F

03/26 16:25, 1年前 , 36F
沒辦法翻譯也要翻啊,那歐美作品的階級都打原文不成..
03/26 16:25, 36F

03/26 20:21, 1年前 , 37F
唉 我認為不必翻且接受 沒翻看了難過的話 不爽不要看
03/26 20:21, 37F

03/26 20:40, 1年前 , 38F
我是不會因為階級不如我意就不爽到不要看啦...只是要說
03/26 20:40, 38F

03/26 20:41, 1年前 , 39F
"制度不同只能原文照搬"這個說法好像也只能用在日語,其
03/26 20:41, 39F

03/26 20:41, 1年前 , 40F
他外語應該是都行不通吧XD
03/26 20:41, 40F

03/26 22:17, 1年前 , 41F
日文漢字照搬就翻譯偷懶而已啊
03/26 22:17, 41F

03/26 22:58, 1年前 , 42F
英文的captein 能完全正確翻譯的也不是很多
03/26 22:58, 42F

03/26 23:00, 1年前 , 43F
港片的沙展 也常常原文照搬
03/26 23:00, 43F

03/27 00:28, 1年前 , 44F
如果台詞本來就是複數語言交雜自然是特別處理囉
03/27 00:28, 44F

03/27 09:30, 1年前 , 45F
網飛日文翻譯跟就是比機翻好一點點
03/27 09:30, 45F
文章代碼(AID): #1a7Pu_Gs (Japandrama)
文章代碼(AID): #1a7Pu_Gs (Japandrama)