[閒聊] 日劇OTT翻譯相關

看板Japandrama作者 (クラツキ)時間2年前 (2021/10/09 15:24), 2年前編輯推噓146(1460160)
留言306則, 123人參與, 2年前最新討論串1/1
文末(推文前)補充簡單QA 發這篇文其實猶豫很久,因為不是很想跳出來淌渾水XD (唐國師說我的星座下半年會炎上我好怕) 但身為接案譯者,覺得有一些觀眾不會知道的細節不解釋清楚很難請大家體諒 就還是跳出來多嘴一下分享一些個人經驗 主要是關於前面有推文討論到「上架24小時非定稿」這件事 另外這應該會是我第一次也是最後一次以譯者的身分在日劇板上發文 如果大家有相關疑問,我有時間、能回答的也會在這篇文章底下回答 (不便回答的就請見諒,有些真的是牽涉到合約內容跟保密協定無法多說) 但離開這篇文請讓我回到單純的觀眾身分跟大家一起垃圾話分享心得www 言歸正傳,其實「上架24小時非定稿」這件事不算是秘密, 因為追劇跟播的作業時程的關係,譯者在拿到檔案到上架的作業時間被壓縮得非常緊 少數時候會有提早提供素材的狀況,但大部分都是在日本播出完畢之後才會給檔案 當日給檔的狀況, 日方給檔→平台方收檔→平台方轉檔上傳(大檔會收到死)→譯者收檔 這個過程再加上去,從播完到拿到檔案開始作業至少又是一兩個小時 然後OTT上架時間很多都壓在日本播出後隔天中午之前(甚至是當天之內) 短短幾個小時的時間要把譯稿生出來,譯者不是神,會眼包會鬼打牆出錯難免 但這個沒有藉口,不管是什麼原因,錯了就是錯了,就被罵活該ry 理想狀態下,交出去之後上架之前平台方會先做校對,確定沒問題再上架 但現在就是各家都在搶快先上先贏,所以有些平台會選擇先上架再校對, 結果就是第一時間搶快看到的觀眾看到的字幕不一定是最理想的狀態。 之前危險維納斯也是兩邊平台同時跟播,應該還有板友記得兩邊平台上架時間不同 一家是壓當日上架、一家壓隔天中午 因為當時編審跟我談同日上架 我直接跟他們說這樣我沒把握能交出穩定品質的譯稿 編審也很體諒,同意把表定上架時間壓在隔天中午(這樣大家就知道我接哪家了XD) 雖然最後如果能提前交稿還是可以當天上架, 但死線往後挪在處理譯稿的心理餘裕真的差很多。 (然後看到大家都在問為什麼另一邊可以早上架這邊不行害我好愧疚...) 說穿了就是,真的沒有又要快又要好這種事。 我相信沒有譯者想要讓觀眾看到不好的譯稿,至少沒有人想要被罵自己的譯稿爛 但作業上真的有各種物理上的不可能 看到上架後非定稿我很高興耶,因為這代表大家都有在校稿XD (但叫大家不要太早看真的是說話藝術的問題XD 也可以不要壓那麼早上架啊!) (不過平台方也是想要回應觀眾敲碗要早點看到的心情,這真的是無解的拉鋸QQ) 我自己也會在上架後二校甚至三校,也會發現校對一起鬼遮眼大家都沒看到的錯字 就...真的是沒有辦法QQ 每個人都有盲點,剛好我們都瞎在同一個點 另外也有板友提到翻譯在地化的問題,我自己也是走在地化路線 (但流行語我不太敢用,因為一不小心就會用到中國用語XD 怕爆) 所以雖然有固定合作的平台 但我其實很樂見有不同平台各自培養自己的翻譯團隊, 就算買到重覆的劇,但這也代表大家可以選擇自己喜歡、習慣的翻譯版本 每次看到獨播我反而會覺得很可惜, 萬一我翻到獨播的劇,觀眾不喜歡我處理譯稿的方式也沒有其他選擇。 喔題外話是雖然有固定合作的平台但外包譯者不是簽獨家約(?!) 所以要跨平台接案也沒有不可以XD 我也有接過 但基於一稿不能二賣,兩邊買到同樣的劇要發案時就只能選一邊接 推案推了幾次另一邊自然就不發了XD (至於有某客戶曾經叫我違約一稿二賣給他們還說反正不會有人發現就是另一個故事了:D 直接被我列為萬年黑名單) 身為譯者我選擇自己合作愉快的客戶, 同樣的我也希望觀眾能選擇自己看了喜歡、舒服的平台和翻譯版本 但除了錯誤率之外,去比較哪邊翻得好我覺得都是個人喜好跟接受度的問題了啦... 有人喜歡轉化成中文語境的譯法看劇可以更入戲、 有人喜歡貼著原文的譯文可以對照學日文 就是需求跟喜好不一樣而已。 說這些不是說翻譯很辛苦要大家不能要求翻譯品質, 覺得翻譯不到位、不夠好、超譯太多,都可以跟平台反映 我們也都是在觀眾的反映下去調整讓作品的呈現愈來愈好。 但在批評指教的時候也稍微體諒一下譯者的玻璃心拜託不要太兇QQ 大概是這樣。歡迎大家指教,還請小力鞭。<(_ _)> 簡單整理重點QA: 1.翻譯素材 日劇通常都有腳本+影片,腳本可能會提前提供給譯者作業 但提供時間case by case不一定,有前一週先給下一集的、也有的播出前幾天才給 影片大部份都是日本播出結束後才提供, 但如果是同步/晚日本半小時~一小時內上架的就會再早一點 有些時候會有台詞定稿,就是跟演員演出時說的台詞一樣的稿子(應該是做日文字幕用) 可遇不可求XD 專業劇會提供的機率高 如果有的話就是會在日本播出前後的時間點給(也是看案子不一定) (如果有各種即興脫稿聽不清楚又沒有定稿可以比對就是哭著通靈) 要提前提供素材都很考驗台日雙方的信任,我就簡單分享一下個人的工作時程跟經驗 不針對特定電視台或作品做回應,大家看上架排程自行意會XD 綜藝就是聽譯了...頂多會有旁白的腳本 少人數棚內談話的都還好辦,人多或外景真的會崩潰QQ 2.譯名 片名譯者無從過問XD 通常會是代理商決定&日方過審 人名無漢字的會請客戶跟日方確認,沒有指定用字就是看譯者sense XD 3.拆翻 這個感謝同業們的推文分享XD 看起來是每家電視台/OTT不太一樣 我自己固定合作的客戶們都是同一檔盡量都給同樣的譯者 但有些會同劇拆翻(這個在完結後要趕全劇上架的片庫比較常見)甚至會同集拆翻 4.日文字幕&歌詞翻譯 都要日方授權才能做,授權就是要花錢買XD 5.專有名詞 這個就只能...查... 畢竟不是專業領域,只能靠網路資訊,日文查中文還要小心查到中國譯法的陷阱ry 沒辦法直接查到中文我會先查日→英→中, 但有時候日→英這段就錯我也是只能無語問蒼天 如果有認識相關領域的朋友我會找來問 不過也有遇過跟業界朋友確認過名詞 結果上架後觀眾反映怎麼跟別家翻的都不一樣是不是我們翻錯 最後就從善如流改成跟大家一樣的狀況XDDDD 6.譯者檔期(這個沒人問到但我補充一下XD) 通常檔期都一定會提前敲,至少會提早一個月、最晚最晚也是半個月前就要排好 所以當消息陸續釋出大家在敲碗怎麼沒有哪一部的時候,都大致底定了XDD 當然不是說敲碗沒有意義,但敲完才公布跟播絕對不是因為這時候敲了才出現 或是看到誰買了誰才跟上,沒有這回事XD 最後也想說的是譯者跟編審都很辛苦, 但版權也很辛苦!談購片談半天談不下來還要被罵為什麼不買哪一部 有時候是真的買不到啊~請大家給版權多一點關愛QQ -- 最可怕的敵人在你心裡,那會讓你自己變成別人期待的樣子。                          ~Johnny Depp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.54.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1633764296.A.AC5.html

10/09 15:32, 2年前 , 1F
好奇有些劇(如櫻桃魔法)日本播出30分鐘後上架
10/09 15:32, 1F

10/09 15:32, 2年前 , 2F
推推,辛苦了!(我有看完XD)
10/09 15:32, 2F

10/09 15:32, 2年前 , 3F
譯者辛苦了!
10/09 15:32, 3F

10/09 15:32, 2年前 , 4F
是先拿到檔案嗎(不能說也無妨XD
10/09 15:32, 4F
我分享一下我自己翻譯一集60分鐘的劇須時至少10小時起跳(請意會)XD

10/09 15:35, 2年前 , 5F
我覺得富士一定比較提供東西 當天上架的幾乎都是富士
10/09 15:35, 5F

10/09 15:40, 2年前 , 6F
美劇的同日播出是先提供劇本 當日再給正式影片檔做修改
10/09 15:40, 6F

10/09 15:40, 2年前 , 7F
這是他們自己境外頻道給外包翻譯的模式
10/09 15:40, 7F
影視翻譯應該差不多就是這樣XD

10/09 15:40, 2年前 , 8F
所以是自己看著翻嗎 以為日方會有台本之類的(?
10/09 15:40, 8F
腳本「有可能」會提早給,但提多早也是看各家XD 影片通常就是壓線 鮮少會有影片提早給的,遇到了就是感激涕零萬佛朝宗(講什麼東西) 覺得對重視版權消息保密到家的日本人來說要他們提早給素材真的是很不容易 也很感謝他們對台方的信任

10/09 15:41, 2年前 , 9F
辛苦了!
10/09 15:41, 9F

10/09 15:43, 2年前 , 10F
有人了解電視台翻譯的部份嗎 因為常看到有人稱讚緯來翻譯好
10/09 15:43, 10F

10/09 15:43, 2年前 , 11F
但最近看Night Doctor一比較 發現緯來翻的也不一定都對
10/09 15:43, 11F
電視台我不是很清楚,不過就我所知電視台傾向發給有統一窗口的後製公司或翻譯社 他們就不用多一個負責聯繫譯者的窗口 所以像我們這種自行接案的譯者就比較少有機會接到電視台(當然還是有可能接到) 透過後製公司或翻譯社發給譯者不一定每一次都給同一個人 所以也會出現同一齣劇風格(?)不同的狀況

10/09 15:46, 2年前 , 12F
會給台本要跟畫面搭配翻譯
10/09 15:46, 12F

10/09 15:48, 2年前 , 13F
猜測像櫻桃魔法是先給台本當天再給檔案(?
10/09 15:48, 13F

10/09 15:49, 2年前 , 14F
如果是台灣同時(兩三小時)播出的應該是有先給檔翻譯吧
10/09 15:49, 14F

10/09 15:55, 2年前 , 15F
推沒有又快又好的,辛苦了!
10/09 15:55, 15F

10/09 15:56, 2年前 , 16F
翻譯也要負責時間軸嗎
10/09 15:56, 16F
看譯者,我自己有接,但不是每個譯者都會做時間軸,所以也有另外發出去做的

10/09 15:59, 2年前 , 17F
好奇你們是拿到原文的字幕檔再翻譯中文嗎
10/09 15:59, 17F
沒有原文字幕這種東西... 沒有腳本或跟腳本長不一樣的就靠聽力跟...通靈(爆)

10/09 16:00, 2年前 , 18F
還是你們要自己聽打日文 上時間軸 再翻譯中文
10/09 16:00, 18F
啊抱歉正好在編輯沒發現你沒推完 聽打日文這種二度手間的事不會這麼費工啦XDD 就是直接聽日文打成中文稿這樣

10/09 16:15, 2年前 , 19F
10/09 16:15, 19F

10/09 16:16, 2年前 , 20F
了解 辛苦了XD
10/09 16:16, 20F

10/09 16:17, 2年前 , 21F
另外好奇萬一人名沒漢字的 你們要自己取嗎!?
10/09 16:17, 21F
如果跟日方確認沒有指定用字就是跟編審討論要怎麼取 也有遇過名字送回去給日方審結果日方統一譯名但取名品味車禍也只能無奈照用的XDDDD

10/09 16:20, 2年前 , 22F
謝謝這篇文章!原PO辛苦了~
10/09 16:20, 22F

10/09 16:21, 2年前 , 23F
了解 推推
10/09 16:21, 23F

10/09 16:25, 2年前 , 24F
請問一集,一部戲只會有一個譯者嗎?
10/09 16:25, 24F
原則上是,有時候舊片好幾季一起買到發下來一個譯者翻不完就會拆翻 或是一季追劇當中譯者有幾集檔期卡到或臨時有狀況也會請其他譯者救火XD 我自己就曾經家裡突然有喪事緊急請編審幫我找代班譯者

10/09 16:32, 2年前 , 25F
看遣詞用字我就猜是妳,後面看到「危險維納斯」整個證
10/09 16:32, 25F

10/09 16:32, 2年前 , 26F
實我的猜測^^
10/09 16:32, 26F
謝謝幫低調不認(?)在板上表明身分好需要勇氣ry

10/09 16:32, 2年前 , 27F
用心的譯者不推不行,大力推!
10/09 16:32, 27F

10/09 16:38, 2年前 , 28F
謝謝分享~純觀眾知道這些事蠻有趣的
10/09 16:38, 28F

10/09 16:39, 2年前 , 29F
明明日文有待加強,前陣子失心瘋自己翻有興趣的影片,45
10/09 16:39, 29F
還有 242 則推文
還有 46 段內文
10/11 13:51, 2年前 , 272F
以我不想花錢在只能專注在戲劇70%的平台上 我知道這是
10/11 13:51, 272F

10/11 13:51, 2年前 , 273F
平台問題 不是譯者問題 當然不在意的人就沒這方面問題
10/11 13:51, 273F

10/11 13:51, 2年前 , 274F
可以選快播出的平台就好 自己以前做過看演講錄影中文
10/11 13:51, 274F

10/11 13:51, 2年前 , 275F
聽打的工作 知道聽打就很累人了 你們還要翻譯而且時間
10/11 13:51, 275F

10/11 13:51, 2年前 , 276F
被壓縮到這麼短 還要求百分之百正確根本就是不可能的
10/11 13:51, 276F

10/11 13:51, 2年前 , 277F
很能體諒你們 也謝謝你願意多花一點時間維護品質 但
10/11 13:51, 277F

10/11 13:51, 2年前 , 278F
平台的作法 也是會影響在意品質的觀眾 真的不是你們的
10/11 13:51, 278F

10/11 13:51, 2年前 , 279F
問題也絕對不是你們不用心! 謝謝你們!
10/11 13:51, 279F

10/11 14:14, 2年前 , 280F
維持品質晚一點上架+1 比日本慢一天都已經很厲害了
10/11 14:14, 280F

10/11 14:14, 2年前 , 281F
,希望平臺和翻譯人員也有良好工作模式不要犧牲爆肝
10/11 14:14, 281F

10/11 15:00, 2年前 , 282F
感謝分享 跟時間賽跑仍堅持品質 真心為譯者的用心鼓掌
10/11 15:00, 282F
大家真的太溫馨了我要哭了... 我也常常半夜跟編審聯絡的時候秒收到回信, 想說欸我交完稿可以去睡覺你們不是要上班嗎還不快去睡! 結果編審跟我說他在等素材反正都得醒著...(論編審的肝到底有多硬) 我還是要說平台方趕上架其實也是為了想讓觀眾早點看到, 或者說這代表平台方目前看到的大部分都是想趕快看到的聲音, 所以想要回應觀眾的需求趕早一點上架 但如果大家可以讓平台方知道晚一點點看到也沒關係, 我想大家都願意多花一點時間把東西做好。 當然也或許有些人自己看得懂日文不必依賴字幕、 或是只要有字幕看得懂就好,想要早點看到劇其他都不在乎 這樣的觀眾當然也是有表達想搶快看到的需求的權利 翻譯的風格、品質,平台的選劇眼光、行銷風格和操作手法, 各自做出分眾市場也沒有什麼不好啦XD

10/11 17:29, 2年前 , 283F
我都隔天開日文字幕當聽力跟閱讀練習,可是越後面幾
10/11 17:29, 283F

10/11 17:30, 2年前 , 284F
集日文字幕都會再晚一點上,最後也都按奈不住先看
10/11 17:30, 284F

10/11 18:46, 2年前 , 285F
推推,跟播感覺時間壓力好大,辛苦了
10/11 18:46, 285F

10/11 19:56, 2年前 , 286F
就像上面幾樓版友說的,譯得好會讓人更享受戲劇本身。曾
10/11 19:56, 286F

10/11 19:56, 2年前 , 287F
經同一部戲用不同平台看,發現譯字差一點,原來覺得好笑
10/11 19:56, 287F

10/11 19:56, 2年前 , 288F
的劇情都覺得沒什麼了
10/11 19:56, 288F

10/11 21:35, 2年前 , 289F
我用kktv 支持維護翻譯品質 晚一點上架沒關係+1
10/11 21:35, 289F

10/11 22:42, 2年前 , 290F
感謝分享! 看到好翻譯真的會感動耶!!! 想到很多日本電影
10/11 22:42, 290F

10/11 22:43, 2年前 , 291F
尤其片尾歌詞都翻得超棒 上平台、電視或DVD的時候都看不
10/11 22:43, 291F

10/11 22:43, 2年前 , 292F
到( 因為不同平台的字幕視不同人翻的 ) 就覺得很可惜
10/11 22:43, 292F

10/11 22:43, 2年前 , 293F
像日本電影片尾就常常會打出譯者的名字 看久就知道自己
10/11 22:43, 293F

10/11 22:44, 2年前 , 294F
喜歡的譯者翻的 會覺得開心~~
10/11 22:44, 294F
因為字幕是賣斷給版權方的,雖然我沒接過電影(嚴格來說只接過一次) 但就我所知上映用/發行DVD收錄的發翻價格是不一樣的 除非一開始代理商就決定上映+發行然後直接發翻一套 如果上映的片商跟發行的代理商不同的話就會各自發翻 (至於如果代理商要跟片商買現有字幕的價格跟版權問題我就不清楚了)

10/11 23:48, 2年前 , 295F
天啊原來您也是QK同好!!!!!
10/11 23:48, 295F
我基本箱推&CEO本命!!!!!

10/12 11:53, 2年前 , 296F
我懂原po說的還是有想要快點看到不在意其他部分的觀眾
10/12 11:53, 296F

10/12 11:53, 2年前 , 297F
我的同事們就是都不在意的那一群XD 每次我說到翻譯問
10/12 11:53, 297F

10/12 11:53, 2年前 , 298F
題他們都無感XD 所以大家其實也只是依照自己的需求去
10/12 11:53, 298F

10/12 11:53, 2年前 , 299F
選擇平台 沒有對錯
10/12 11:53, 299F

10/12 16:39, 2年前 , 300F
蠻想知道原PO覺得翻電視劇跟綜藝哪個比較難
10/12 16:39, 300F

10/12 16:40, 2年前 , 301F
我看綜藝可以懂八九十但看日劇就變六七十
10/12 16:40, 301F

10/12 16:41, 2年前 , 302F
不知道是不是綜藝的講話方式比較口語,日劇比較生硬
10/12 16:41, 302F
我覺得回歸基本就是、看主題XD 陌生的話題講得再口語都聽不懂XDD 我自己看綜藝也是八九成,日劇看題材有時候也會掉到七八成。 而且單純在看的時候的「理解」跟實際要翻譯時的「理解」是兩回事, 因為平時在看的時候就算不用一字一句都懂,前後文的脈絡順下來約莫可以串出意思 但實際翻譯要對照字句的時候才會發現以為自己懂了九成實際上根本懂不到五成XDDD (我之前也有在翻中田敦彥的YouTube影片,每一次聽他講都覺得這個主題我會我可以, 申報要翻譯之後每一次都後悔到想死QQ) 但如果是單純以翻譯作業來說的話絕對是日劇>>>>綜藝, 因為劇集通常會有腳本輔助、加上演員基本上咬字清楚,收音也不會有什麼問題 綜藝的話就要全靠聽翻, 專業藝人講話邏輯清楚、段子的話也會有鋪陳跟回收,難度就會相對低一點。 但如果有素人民眾的話就崩潰www 因為一般人在講話就是想到什麼講什麼,不會去設計橋段 翻譯的同時還要再去重新梳理過邏輯翻出來的字幕才會是人話,燒腦的程度不是開玩笑的...

10/12 16:44, 2年前 , 303F
長知識了
10/12 16:44, 303F
※ 編輯: kuraturbo (49.217.47.63 臺灣), 10/12/2021 22:19:06

10/14 19:18, 2年前 , 304F
今天才想到看完忘記推,感謝分享!
10/14 19:18, 304F

10/14 23:17, 2年前 , 305F
推一個,辛苦了
10/14 23:17, 305F

10/15 09:32, 2年前 , 306F
感謝回答,真的是翻譯ARUARU呢!!
10/15 09:32, 306F
文章代碼(AID): #1XOKF8h5 (Japandrama)