[討論] 大家看正版日劇會很在意翻譯品質嗎?

看板Japandrama作者 (只能遺忘)時間4年前 (2020/01/06 18:35), 4年前編輯推噓75(75089)
留言164則, 72人參與, 4年前最新討論串1/1
最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。 KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。 之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。 可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。 正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.113.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1578306947.A.E04.html

01/06 18:42, 4年前 , 1F
有時趕上架難免出錯,若沒有觀眾反應,通常也不會去
01/06 18:42, 1F

01/06 18:42, 4年前 , 2F
訂正
01/06 18:42, 2F

01/06 18:56, 4年前 , 3F
應該說觀眾沒有反應 也不會知道出錯啊
01/06 18:56, 3F

01/06 18:56, 4年前 , 4F
正版的好處就是申訴有效 謎版亂翻還積非成是比較可怕
01/06 18:56, 4F

01/06 18:57, 4年前 , 5F
我看到有錯都會去反應 通常隔幾天看就改了
01/06 18:57, 5F

01/06 18:58, 4年前 , 6F
01/06 18:58, 6F

01/06 18:59, 4年前 , 7F
我都沒發現 可能日文太差了嗚嗚
01/06 18:59, 7F

01/06 19:26, 4年前 , 8F
幫忙訂正就會越來越好了
01/06 19:26, 8F

01/06 19:35, 4年前 , 9F
小聲說網飛的翻譯更爛,最近看隔壁棚的安眠書店第二季
01/06 19:35, 9F

01/06 19:35, 4年前 , 10F
那個翻譯品質嚇到我XD
01/06 19:35, 10F

01/06 20:12, 4年前 , 11F
最近看比較奇怪的是KKTV上的都立水商,學校名字一直翻
01/06 20:12, 11F

01/06 20:12, 4年前 , 12F
成水產
01/06 20:12, 12F

01/06 20:14, 4年前 , 13F
網飛的翻譯 不管英文片還日文片都很雷XD
01/06 20:14, 13F

01/06 20:24, 4年前 , 14F
說實在很多民間翻的好很多...
01/06 20:24, 14F

01/06 20:25, 4年前 , 15F
網飛的翻譯真心不推
01/06 20:25, 15F

01/06 20:30, 4年前 , 16F
很基本的翻錯會很在意。
01/06 20:30, 16F

01/06 20:49, 4年前 , 17F
如果是付費平台那不該有錯
01/06 20:49, 17F

01/06 20:53, 4年前 , 18F
是人哪有不出錯的…又要快又要便宜,是要求神嗎
01/06 20:53, 18F

01/06 20:59, 4年前 , 19F
付費的就完全不該有錯這個要求不太對吧...你上班時老闆
01/06 20:59, 19F

01/06 20:59, 4年前 , 20F
有付你薪水,但你能保證工作上絕對不犯錯嗎?
01/06 20:59, 20F

01/06 21:00, 4年前 , 21F
畢竟是付費的啊 自然要有付費品質 民間的通常都更
01/06 21:00, 21F

01/06 21:00, 4年前 , 22F
趕的在出結果還翻的比較好
01/06 21:00, 22F

01/06 21:01, 4年前 , 23F
工作上如果犯錯也會有人責罵的吧
01/06 21:01, 23F

01/06 21:02, 4年前 , 24F
民間靠愛發電 官方拿錢辦事
01/06 21:02, 24F

01/06 21:03, 4年前 , 25F
當然民間也不是沒營利
01/06 21:03, 25F

01/06 21:05, 4年前 , 26F
當然需要有一定品質 有問題也可以反映改進 但有付費
01/06 21:05, 26F

01/06 21:05, 4年前 , 27F
就想要求完美也太苛求了
01/06 21:05, 27F

01/06 21:07, 4年前 , 28F
會 netflix新手最近先看了動畫不太滿意
01/06 21:07, 28F

01/06 21:19, 4年前 , 29F
Netflix的真的有時候很誇張 常常感覺在考中日文改錯字
01/06 21:19, 29F

01/06 21:19, 4年前 , 30F
的困難ver.
01/06 21:19, 30F

01/06 21:19, 4年前 , 31F
在意翻譯品質,但覺得KKTV已經很棒了!
01/06 21:19, 31F

01/06 21:21, 4年前 , 32F
隔天就上線難免忙中出錯,但希望能錯的地方能修正
01/06 21:21, 32F

01/06 21:25, 4年前 , 33F
寫信反應一下
01/06 21:25, 33F

01/06 21:28, 4年前 , 34F
覺得如果有反應的管道就好了!
01/06 21:28, 34F

01/06 21:39, 4年前 , 35F
網飛翻譯爛+1,語意很不通順,很多有時候要按暫停自
01/06 21:39, 35F

01/06 21:39, 4年前 , 36F
己重新順句子XDDD
01/06 21:39, 36F

01/06 21:39, 4年前 , 37F
要求意思正確不等於要求完美吧,付費使用者追求翻
01/06 21:39, 37F

01/06 21:39, 4年前 , 38F
譯品質很理所當然啊
01/06 21:39, 38F

01/06 21:58, 4年前 , 39F
覺得可以直接在kktv的fb留言看看
01/06 21:58, 39F
還有 86 則推文
還有 6 段內文
01/08 00:12, 4年前 , 126F
腦抽然後我居然還記這麼久
01/08 00:12, 126F

01/08 00:21, 4年前 , 127F
然後想說一下的是我在板上純粹就是以劇迷的身份出沒,
01/08 00:21, 127F

01/08 00:21, 4年前 , 128F
就是偶爾遇到有翻譯或購片相關討論會忍不住多嘴一下,
01/08 00:21, 128F

01/08 00:21, 4年前 , 129F
沒有海巡的意思,看到大家討論翻譯知道真的有人在乎翻
01/08 00:21, 129F

01/08 00:21, 4年前 , 130F
譯品質也很高興,譯者也是人,難免會有盲點會犯錯(比
01/08 00:21, 130F

01/08 00:21, 4年前 , 131F
方樓上精美的腦抽)有些致敬哏自己沒有接觸也不會懂,
01/08 00:21, 131F

01/08 00:21, 4年前 , 132F
也是會看到板上討論再去問編審要不要改,很謝謝板友肯
01/08 00:21, 132F

01/08 00:21, 4年前 , 133F
定KKTV的翻譯,但不夠好地方的提出來讓我們更進步我想
01/08 00:21, 133F

01/08 00:21, 4年前 , 134F
編審和譯者們都是很歡迎的
01/08 00:21, 134F

01/08 00:25, 4年前 , 135F
雖然我一個接案譯者也沒資格代表KKTV發言就是了(艸
01/08 00:25, 135F

01/08 00:48, 4年前 , 136F
翡冷翠是佛羅倫斯 XD
01/08 00:48, 136F

01/08 06:59, 4年前 , 137F
我沒有要比爛的意思,但是這些串流網站裡面
01/08 06:59, 137F

01/08 07:00, 4年前 , 138F
KKTV 算不錯了,有些網站甚至很難找到窗口反應錯字
01/08 07:00, 138F

01/08 07:08, 4年前 , 139F
因為我最近常看 Netflix,一比較起來真的快吐血
01/08 07:08, 139F
※ 編輯: Snowyc (42.73.113.244 臺灣), 01/08/2020 08:55:22

01/08 09:02, 4年前 , 140F
Netflix雙層公寓還可以(還是我太弱)這串討論很不錯大家都
01/08 09:02, 140F

01/08 09:03, 4年前 , 141F
很正面 溝通協調也很不錯 翻譯人員很辛苦 希望愈來愈棒~
01/08 09:03, 141F

01/08 10:15, 4年前 , 142F
推,也覺得KKTV翻譯很棒了~
01/08 10:15, 142F

01/08 11:28, 4年前 , 143F
其實原則上翻譯的通順不要離原意太遠應該都還好
01/08 11:28, 143F

01/08 13:59, 4年前 , 144F
有的時候是用詞的精確性有影響 不一定是因為聽得懂日文所以
01/08 13:59, 144F

01/08 13:59, 4年前 , 145F
有聽出用詞不精確 而是字幕本身上下文像是獨立的句子 不連貫
01/08 13:59, 145F

01/08 14:00, 4年前 , 146F
看起來就覺得翻得很僵硬 逐字翻譯的感覺
01/08 14:00, 146F

01/08 14:24, 4年前 , 147F
就算聽不懂日文 有些字幕的錯誤是一看就覺得有問題啊 XD
01/08 14:24, 147F

01/08 14:24, 4年前 , 148F
不知道正確答案 並不代表不會發現錯誤
01/08 14:24, 148F

01/08 14:25, 4年前 , 149F
比如說 1234 x 9876 = 5
01/08 14:25, 149F

01/08 14:26, 4年前 , 150F
就算不知道正確答案 也一看就知道這是錯的吧
01/08 14:26, 150F

01/08 23:07, 4年前 , 151F
字幕錯字一堆也常有(注音輸入?)但好像大家都不介意
01/08 23:07, 151F

01/08 23:08, 4年前 , 152F
錯字某種程度也算是翻譯錯誤
01/08 23:08, 152F

01/09 00:26, 4年前 , 153F
網飛就是二次翻譯的產物啊 而且他是每一集都不同譯者
01/09 00:26, 153F

01/09 00:26, 4年前 , 154F
一次發包出去給很多翻譯社 出錯的機率更高
01/09 00:26, 154F

01/09 08:25, 4年前 , 155F

01/09 15:47, 4年前 , 156F
覺得緯來翻譯很好。
01/09 15:47, 156F

01/10 01:49, 4年前 , 157F
會在意錯字,最近KKTV的東京大飯店一直出現和蘭芹
01/10 01:49, 157F

01/10 04:21, 4年前 , 158F
不只是日劇,動畫也有這個問題,公母寫反之類的錯誤其
01/10 04:21, 158F

01/10 04:21, 4年前 , 159F
實不少,而且幾乎找不到管道反應
01/10 04:21, 159F

01/13 11:13, 4年前 , 160F
新參者那句口頭禪可以翻成"順便問一下",但不能不翻
01/13 11:13, 160F

01/13 11:13, 4年前 , 161F
,因為他這樣講是為了讓對方放鬆警戒
01/13 11:13, 161F

01/13 13:00, 4年前 , 162F
翻譯很重要 除了正確 添加適當意境的潤飾 更能體會劇情
01/13 13:00, 162F

01/13 13:00, 4年前 , 163F
謝謝譯者
01/13 13:00, 163F

01/17 00:32, 4年前 , 164F
超在意翻譯,有時候可能還會因為翻得很怪出戲XDD
01/17 00:32, 164F
文章代碼(AID): #1U4ms3u4 (Japandrama)