[問題] 網飛深夜食堂S2張孝全是台灣還中國導演?

看板Japandrama作者 (lulala)時間4年前 (2019/12/02 19:18), 4年前編輯推噓10(10022)
留言32則, 11人參與, 4年前最新討論串1/1
特別去找網飛投製的深夜食堂:東京故事S2第9集張孝全主演那集來看,繁中字幕都是寫 中國導演、到中國及離開中國等詞句,但因為取景在中影文化城還有媒體宣傳都是寫台灣 導演,甚至找到YouTube上網飛日本版前導片也是寫台灣導演,感覺怪怪的。 https://i.imgur.com/wWuaAeC.jpg
努力聽日文原音似乎刻意避免提及來自中國、大陸及台灣詞句,是我誤會還是網飛翻譯人 員真的自作主張搞事?有鄉民注意到或可幫忙解答嗎?如果是我誤會自刪不好意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.16.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1575285512.A.6AF.html

12/02 19:26, 4年前 , 1F
中國人
12/02 19:26, 1F

12/02 19:29, 4年前 , 2F
我看日文字幕應該沒有提到地方 不過英文字幕就有清楚寫
12/02 19:29, 2F

12/02 19:29, 4年前 , 3F
到是中國
12/02 19:29, 3F

12/02 19:34, 4年前 , 4F
台詞中完全沒提到國家,翻譯的人應該是自己意會出來的
12/02 19:34, 4F

12/02 19:36, 4年前 , 5F
畢竟講的是中文、拍的是中式武俠,很直覺會認為是中國
12/02 19:36, 5F

12/02 19:37, 4年前 , 6F
我指的是不知道張孝全是台灣演員的譯者
12/02 19:37, 6F
這個解釋的話好像可接受啦。

12/02 19:40, 4年前 , 7F
那邊翻譯好像多是中國人在翻,之前好像也是有類似爭議
12/02 19:40, 7F
※ 編輯: okah (49.216.16.81 臺灣), 12/02/2019 19:44:24

12/02 20:20, 4年前 , 8F
如果是中國人翻譯都會翻成中國來的某人,看了不少次這種
12/02 20:20, 8F

12/02 20:21, 4年前 , 9F
狀況
12/02 20:21, 9F

12/02 20:21, 4年前 , 10F
要不然就是翻成中國台灣
12/02 20:21, 10F

12/02 21:46, 4年前 , 11F
以華語電影產業現實狀況來推論,那年代中國好像沒有他父
12/02 21:46, 11F

12/02 21:46, 4年前 , 12F
親那種導演,也好像沒有武俠片?是香港或台灣導演比較合
12/02 21:46, 12F

12/02 21:46, 4年前 , 13F
理。不過,日本人編的劇,應該是不會考慮這麼多,也搞不
12/02 21:46, 13F

12/02 21:46, 4年前 , 14F
清楚。從劇情整體以及相關中文用詞來看,我覺得編劇設定
12/02 21:46, 14F

12/02 21:46, 4年前 , 15F
是中國導演,劇終拍攝場地並未明確「設定」為台灣中影文
12/02 21:46, 15F

12/02 21:46, 4年前 , 16F
化城,即使是,也未必意味什麼。這一話,個人不太喜歡,
12/02 21:46, 16F

12/02 21:46, 4年前 , 17F
有深夜食堂走味的感覺。
12/02 21:46, 17F

12/02 21:50, 4年前 , 18F
又,印象中好像某幾集字幕還是片尾工作人員名單有列出字
12/02 21:50, 18F

12/02 21:50, 4年前 , 19F
幕譯者名字,或許可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文
12/02 21:50, 19F

12/02 21:50, 4年前 , 20F
字幕。
12/02 21:50, 20F

12/03 02:19, 4年前 , 21F
台灣 因為我女友是那隻片製片組
12/03 02:19, 21F
謝謝^^日版前導片截圖也是這樣宣傳

12/03 03:07, 4年前 , 22F
查了日文字幕檔,沒出現「台湾」或「中国」,但英文字幕
12/03 03:07, 22F

12/03 03:07, 4年前 , 23F
上「China」,中文字幕上「中國」,解說何為「武俠片」時
12/03 03:07, 23F

12/03 03:07, 4年前 , 24F
用的圖卡是打「中国」。第五、六集中文字幕翻譯者名為「
12/03 03:07, 24F

12/03 03:07, 4年前 , 25F
鄭思齊」,但第九集未註明。
12/03 03:07, 25F

12/03 06:55, 4年前 , 26F
謝謝大大認真回覆,我有看到英文字幕,但聽日文原音避談背
12/03 06:55, 26F

12/03 06:55, 4年前 , 27F
景才覺得是否超譯
12/03 06:55, 27F
※ 編輯: okah (101.15.200.189 臺灣), 12/03/2019 06:56:31

12/03 07:11, 4年前 , 28F
Netflix好像日劇都用大陸翻譯?
12/03 07:11, 28F

12/03 12:23, 4年前 , 29F
除此之外,Netflix常常有錯字啊
12/03 12:23, 29F

12/03 17:47, 4年前 , 30F
Netflix翻譯組感覺中文很差,常常錯字有時文法也怪怪的,
12/03 17:47, 30F

12/03 17:47, 4年前 , 31F
像不用考試母語中文就隨便能進去的程度
12/03 17:47, 31F

12/04 14:25, 4年前 , 32F
字幕寫中國,看了超不舒服
12/04 14:25, 32F
文章代碼(AID): #1TvFC8Ql (Japandrama)