[問題] 監獄公主有幾處對話看不懂

看板Japandrama作者 (早該如此)時間6年前 (2017/12/17 23:35), 編輯推噓14(14027)
留言41則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
超愛監獄公主 選角選且劇本超精彩的一齣歡笑淚水好戲 這陣子常常重複看 但是不知道是不是翻譯的問題 有幾處看不太懂 第一處是第二集 當馬場加代因為照片與室友不快 被送去單人房時 問若井獄警說:「大家都怎麼消化的 心裡的怨氣?」 若井回答:「九點之前說的不說的。但這在外面的社會上也一樣的吧 反而是在這說得出口,因為不會對外洩漏。」 其中「九點之前說的不說的」的意思是什麼? 第二處是第四集 當公主因為懷孕不適被送去休養 6號房的大家圍在一起討論公主的案子並推理出兇手另有其人 應是板橋吾郎時 恰好電視螢幕上出現板橋吾郎去吃咖哩的節目 財總說了:「是為書做宣傳吧 聽說出了手記」 女優說:「那上這節目也不對啊。」 財總說:「他沒察覺到吧。察覺到的話 吃了辣的東西也不會說“好辣”了」 為什麼察覺到的話就不會說好辣? 希望有人可以幫忙解惑 另外 我猜想板橋吾郎就是馬場想到很久以前小小社長廣告中的小男孩 所以他對做社長很執著 有野心 不知道是我想多 還是真的也是編劇的梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.156.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1513524928.A.3D1.html

12/17 23:45, 6年前 , 1F
吃到意料之外的辣才會喊辣,知道辣就不會說了
12/17 23:45, 1F

12/17 23:46, 6年前 , 2F
明知道還說就是做效果了
12/17 23:46, 2F

12/17 23:47, 6年前 , 3F
很多地方我也看不懂,大概是日文諧音笑點吧
12/17 23:47, 3F

12/17 23:48, 6年前 , 4F
女優的笑點我幾乎不懂
12/17 23:48, 4F

12/17 23:58, 6年前 , 5F
我覺得「九點前不說」是因為九點後是就寢的時間,比
12/17 23:58, 5F

12/17 23:58, 6年前 , 6F
較容易敞開心扉?
12/17 23:58, 6F

12/18 00:03, 6年前 , 7F
如果是暗黑熟肉的話翻不好很正常,動物組一直以來翻譯都…
12/18 00:03, 7F

12/18 00:03, 6年前 , 8F
花點錢去看KKTV吧。
12/18 00:03, 8F

12/18 00:11, 6年前 , 9F
看完這篇完全對這對話沒印象 然後想起來我看的是KKTV XD
12/18 00:11, 9F

12/18 00:12, 6年前 , 10F
因為九點是就寢時間吧,九點之後禁止交談,但在九點以前
12/18 00:12, 10F

12/18 00:12, 6年前 , 11F
可以選擇說出來或不說出來,所以馬場就順著講出來發洩
12/18 00:12, 11F

12/18 00:27, 6年前 , 12F
第四集的部分可能是 馬場:他沒察覺到吧(指公主懷孕的事
12/18 00:27, 12F

12/18 00:31, 6年前 , 13F
財總回的就指咖哩的部分 解讀同一樓XD
12/18 00:31, 13F

12/18 00:40, 6年前 , 14F
第四集那裡是指:吾郎如果知道公主懷了他的小孩,就根本不
12/18 00:40, 14F

12/18 00:40, 6年前 , 15F
會這麼悠哉的在電視上為了宣傳一邊吃咖哩一邊喊辣。老實說
12/18 00:40, 15F

12/18 00:40, 6年前 , 16F
這就是字幕組根本沒翻好才會看不懂。誠心建議不諳日文的觀
12/18 00:40, 16F

12/18 00:40, 6年前 , 17F
眾真的看KKTV比較好,他只有偶爾用詞不太精確,不會犯這種
12/18 00:40, 17F

12/18 00:40, 6年前 , 18F
低級錯誤,而且還是支持正版。
12/18 00:40, 18F

12/18 04:22, 6年前 , 19F
第二集是翻譯問題 九點就寢前可說可不說
12/18 04:22, 19F

12/18 04:22, 6年前 , 20F
社會上也是一樣(有人說有人不說) 但在這裡說不會洩漏
12/18 04:22, 20F

12/18 04:26, 6年前 , 21F
非正版翻譯要小心 如果你懂一點日文但聽不清楚
12/18 04:26, 21F

12/18 04:26, 6年前 , 22F
網路上可以找到日本劇迷聽寫的全部台詞 不然就支持正版吧
12/18 04:26, 22F

12/18 07:07, 6年前 , 23F
第四集那邊跟前面討論公主懷孕的話題分開了,的確是說
12/18 07:07, 23F

12/18 07:07, 6年前 , 24F
吾郎出書但是上錯節目類型,吃辣比喻是因為吾郎吃激辣
12/18 07:07, 24F

12/18 07:07, 6年前 , 25F
咖哩,也很配合的做出明知道辣還做效果的樣子
12/18 07:07, 25F

12/18 07:11, 6年前 , 26F
懷孕話題結束於姐御,雖然是馬場注意到電視,下一段卻
12/18 07:11, 26F

12/18 07:11, 6年前 , 27F
是起於財總回答上電視的目的是為了出書,雖然轉的有點
12/18 07:11, 27F

12/18 07:11, 6年前 , 28F
快,不過這邊已經轉話題了
12/18 07:11, 28F

12/18 07:32, 6年前 , 29F
嚴格來說KKTV翻的不錯了,比較不滿意的是じぇじぇじぇ沒
12/18 07:32, 29F

12/18 07:32, 6年前 , 30F
翻出來而已哈哈哈
12/18 07:32, 30F

12/18 14:51, 6年前 , 31F
KKTV在監獄公主裡一直把檢查官和刑警翻錯…好多次
12/18 14:51, 31F

12/18 15:30, 6年前 , 32F
翻譯問題吧 看kktv滿通順沒很難理解的部分
12/18 15:30, 32F

12/18 17:45, 6年前 , 33F
KKTV翻譯有問題其實都可以去跟他們反映喔!有時候譯者
12/18 17:45, 33F

12/18 17:45, 6年前 , 34F
真的會耳包或恍神,尤其是這種追劇在趕上架時間會很容
12/18 17:45, 34F

12/18 17:45, 6年前 , 35F
易出槌,可以請他們提醒譯者,不然上架的劇這麼多沒有
12/18 17:45, 35F

12/18 17:45, 6年前 , 36F
反映他們不一定會發現問題
12/18 17:45, 36F

12/19 08:18, 6年前 , 37F
基本上不是聽譯,不管正版盜版都有原始日文字幕供參譯
12/19 08:18, 37F

12/19 19:05, 6年前 , 38F
不一定喔,有的電視台不會提供日文字幕,因為日文字幕
12/19 19:05, 38F

12/19 19:05, 6年前 , 39F
也有版權的問題(其實大部分都不會提供)
12/19 19:05, 39F

12/19 19:13, 6年前 , 40F
而且老實說日文播出時的字幕很多也都是即時聽打,打錯
12/19 19:13, 40F

12/19 19:13, 6年前 , 41F
的頻率其實超高的XDDD
12/19 19:13, 41F
文章代碼(AID): #1QDex0FH (Japandrama)