[地雷] 逃避/可恥/月薪嬌妻 EP11最終回新預告(雷
下文是自己利用破聽力和破翻譯生出來的
一定有錯 請高手指正
美栗 せっかくのプロポーズを台無しにした。
こんな小賢しい女 見捨てられて当然なのだ。
一度出てしまった言葉はなかったことにはできない。
他特地向我求婚
我這個自作聰明的女人卻毀了一切
被拋棄是理所當然的事
因為說出去的話 是不可能收回來的
(以上感謝ally929大提供緯來版翻譯)
平匡 パッションかどうかわかりませんが、好きです。
是不是熱情我不知道,但是喜歡(她)。
風見 僕はユリさんをおばだと思わないんで、
我沒有把百合小姐當成阿姨看待。
これで終わりにします。
就這麼結束。
<< 百合和沼田這兩句怎麼都聽不出來 求高手幫忙 Orz >>
→
12/18 16:19,
12/18 16:19
推
12/18 16:24,
12/18 16:24
推
12/18 16:06,
12/18 16:06
→
12/18 16:20,
12/18 16:20
推
12/18 16:13,
12/18 16:13
(感謝saitoh大、Djlice大和ally929大幫忙)
美栗 選ばれたくて、認めて欲しくて…なのに、
なりたい自分からどんどん遠ざかる
明明…想被選上、想被認同…
然而,卻跟想成為的自己距離得越來越遠。
平匡さんだって、面倒ですよね、この生活。やめるなら、いまです。
平匡的話,也會覺得麻煩吧,這種生活。
想要停止的話,就是現在。
平匡 みくりさんが閉じたシャッターはいつか僕が閉じたものと同じかもしれない。
美栗關上了的心門,跟我以前關上過的也許是一樣的。
僕たちは最初から普通じゃなかった。
我們從一開始就不普通。
いまさらですよ~
為時已晚了~
美栗 お話があります。
我有話想和你說。
最後美栗把自己關在浴室裡
平匡坐在浴室門外說的 看起來超感動的啊
平匡真的長大了!(淚)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.202.15.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1482048086.A.E8B.html
推
12/18 16:04, , 1F
12/18 16:04, 1F
※ 編輯: fiona0754PTT (123.202.15.3), 12/18/2016 16:06:07
推
12/18 16:06, , 2F
12/18 16:06, 2F
推
12/18 16:06, , 3F
12/18 16:06, 3F
推
12/18 16:06, , 4F
12/18 16:06, 4F
→
12/18 16:06, , 5F
12/18 16:06, 5F
→
12/18 16:07, , 6F
12/18 16:07, 6F
推
12/18 16:08, , 7F
12/18 16:08, 7F
推
12/18 16:09, , 8F
12/18 16:09, 8F
→
12/18 16:09, , 9F
12/18 16:09, 9F
推
12/18 16:13, , 10F
12/18 16:13, 10F
推
12/18 16:13, , 11F
12/18 16:13, 11F
推
12/18 16:14, , 12F
12/18 16:14, 12F
推
12/18 16:15, , 13F
12/18 16:15, 13F
→
12/18 16:16, , 14F
12/18 16:16, 14F
→
12/18 16:16, , 15F
12/18 16:16, 15F
※ 編輯: fiona0754PTT (123.202.15.3), 12/18/2016 16:18:52
推
12/18 16:17, , 16F
12/18 16:17, 16F
推
12/18 16:17, , 17F
12/18 16:17, 17F
推
12/18 16:17, , 18F
12/18 16:17, 18F
→
12/18 16:17, , 19F
12/18 16:17, 19F
→
12/18 16:17, , 20F
12/18 16:17, 20F
推
12/18 16:18, , 21F
12/18 16:18, 21F
→
12/18 16:18, , 22F
12/18 16:18, 22F
推
12/18 16:18, , 23F
12/18 16:18, 23F
→
12/18 16:19, , 24F
12/18 16:19, 24F
推
12/18 16:19, , 25F
12/18 16:19, 25F
→
12/18 16:19, , 26F
12/18 16:19, 26F
※ 編輯: fiona0754PTT (123.202.15.3), 12/18/2016 16:23:56
→
12/18 16:20, , 27F
12/18 16:20, 27F
推
12/18 16:20, , 28F
12/18 16:20, 28F
推
12/18 16:21, , 29F
12/18 16:21, 29F
還有 100 則推文
還有 4 段內文
→
12/18 22:28, , 130F
12/18 22:28, 130F
→
12/18 22:28, , 131F
12/18 22:28, 131F
→
12/18 22:28, , 132F
12/18 22:28, 132F
推
12/18 22:34, , 133F
12/18 22:34, 133F
推
12/18 22:35, , 134F
12/18 22:35, 134F
推
12/18 22:36, , 135F
12/18 22:36, 135F
推
12/18 22:39, , 136F
12/18 22:39, 136F
推
12/18 22:40, , 137F
12/18 22:40, 137F
→
12/18 22:48, , 138F
12/18 22:48, 138F
推
12/18 23:00, , 139F
12/18 23:00, 139F
推
12/18 23:39, , 140F
12/18 23:39, 140F
推
12/18 23:40, , 141F
12/18 23:40, 141F
→
12/18 23:58, , 142F
12/18 23:58, 142F
樓上是指美栗第一句嗎? 已修改 謝謝指正
那是從暗黑版直接抄出來的日文台詞
沒有仔細檢查文法是我疏忽了
我只是個業餘的日語學習者 請見諒
※ 編輯: fiona0754PTT (123.202.15.3), 12/19/2016 00:06:40
推
12/19 00:04, , 143F
12/19 00:04, 143F
推
12/19 00:06, , 144F
12/19 00:06, 144F
→
12/19 00:06, , 145F
12/19 00:06, 145F
推
12/19 00:07, , 146F
12/19 00:07, 146F
→
12/19 00:07, , 147F
12/19 00:07, 147F
→
12/19 00:07, , 148F
12/19 00:07, 148F
推
12/19 00:08, , 149F
12/19 00:08, 149F
→
12/19 00:08, , 150F
12/19 00:08, 150F
→
12/19 00:09, , 151F
12/19 00:09, 151F
推
12/19 00:12, , 152F
12/19 00:12, 152F
→
12/19 00:21, , 153F
12/19 00:21, 153F
→
12/19 00:21, , 154F
12/19 00:21, 154F
→
12/19 00:22, , 155F
12/19 00:22, 155F
推
12/19 00:32, , 156F
12/19 00:32, 156F
推
12/19 01:00, , 157F
12/19 01:00, 157F
→
12/19 01:01, , 158F
12/19 01:01, 158F
推
12/19 01:37, , 159F
12/19 01:37, 159F
推
12/19 03:17, , 160F
12/19 03:17, 160F
推
12/19 03:27, , 161F
12/19 03:27, 161F
推
12/19 08:48, , 162F
12/19 08:48, 162F
推
12/19 10:09, , 163F
12/19 10:09, 163F
推
12/19 17:30, , 164F
12/19 17:30, 164F
推
12/19 18:18, , 165F
12/19 18:18, 165F
推
12/19 19:21, , 166F
12/19 19:21, 166F
推
12/19 20:07, , 167F
12/19 20:07, 167F
推
12/20 13:12, , 168F
12/20 13:12, 168F