[心得] 校對女王 一點感觸

看板Japandrama作者 (雞雞有疤疤)時間7年前 (2016/12/09 07:18), 編輯推噓35(35022)
留言57則, 32人參與, 最新討論串1/1
【友善提醒】 本文有"重版出來"和"校對女王"些許劇透 ==================================================================== 板上應該有許多人都看過"重版出來" 也應該都還記得第八話尾聲 漫畫家山縣留羽在未事先告知的狀況下 親自去到書店 向長久以來支持她的粉絲店員親口致謝 而那位店員因為偶像突然現身 激動到似乎連呼吸都有點困難 "重版出來"讓許多人看到哭 我自己也掉了兩、三次淚 而這一段 便是其中之一 還記得 看第八話的那個半夜 正好我白天在工作上遇到一些令人沮喪的事 甚至為之失眠 未料因為這段情節 竟然瞬間被療癒了 "重版出來"有如為觀眾門打開一扇窗 讓大家得以一窺日本漫畫出版業界種種 同時注意到許多自己可能平日未曾多加注意的幕後功臣 而本季的"校對女王" 劇情主軸之一也是從這一點去發揮─ 因為這樣那樣 作家們終於強烈意識到校對人員的存在 進而直接面對校對 肯定他們的付出 只是 大同小異的情節一次又一次上演 不免略嫌單調 而且 有些地方 也讓我覺得過於理想化 或者感到疑惑 比如說 劇中校對人員的工作 除了文字勘誤 還包括製作模型、為作者的疏忽設想合理化方案… 以及實地確認 我不清楚日本出版業的校對是否真的得做到這種程度 但在台灣 我還真的沒聽說過(有嗎?) 再說 如今我們有電話、有網路 還有Google Map 智慧型手機也可以方便地拍照、錄影、傳輸 即時溝通 動不動就來個實地確認 會不會太誇張? 然而 也只是疑惑 畢竟我不曾接觸過出版業(更別說是日本的出版業) 而且這是戲劇 不是寫實報導 無須在這些事情上糾結、較真 但也正是因為這樣 若問我這部日劇好不好?值不值得看? 我想我只會給出還可以、不算糟…這一類不推不踩、不痛不癢的回答 雖然如此 本季日劇之中 它還是讓我比較有感、可以被觸動的一部 只因為過去工作上的一些經驗 正好讓我對它的主題格外能夠共鳴─ 曾經 在不同時期 校對文字與資料也是我的工作內容之一 可能是書籍 也可能是電視節目字幕或其它 以電視節目字幕為例 拿到聽打人員交過來的文字檔 在上字之前 通常得再校過一次 同樣的工作 有人會一邊上字一邊校 看到有錯再直接停下來改 若有遺漏也沒關係 反正播帶交出去後 編審還會看過一遍 有人只是在電腦上直接把文字檔看過一遍 檢查有沒有錯字 或者不當斷句 這兩種方式 都不用花太多時間 也有人 如我 會自己再從頭到尾聽過一遍 仔細審核 一一確認專有詞彙 得花的時間 當然增加許多 連帶還會引來旁人對工作效率的質疑: 為什麼人家一下子就校完了 你卻得校那麼久? 有時候 也免不了會自我懷疑: 校那麼仔細有必要嗎? 觀眾、讀者會在乎嗎? 真有人會注意到嗎? 改或不改有差嗎? 早點下班不好嗎? 許多事未必有對錯 就是各自選擇的要求標準不一樣而已 而我往往總是選了會自討苦吃而且吃力不討好的那一種 雖然滿足了自己 卻也偶爾覺得落寞 相信板上已經進入職場的人們 有一大部分也都從事著類似的工作─ 平凡 不起眼 沒人注意 缺乏存在感 日復一日做著大眾眼中無足輕重的小事 一本小說 大家習慣只去注意封面上大大的作者名字 一部電影 榮耀(或者批評)向來也都針對導演或明星 只有自己知道 自己也是其中的一份子 讚美也好 責難也罷 自己也都有一份 即使只是千萬分之一 並非爭功 只是因為真的用心付出過 人們都難免希望自己同樣可以被看見、被肯定 所以 不管翻雜誌、聽CD、看電影… 我總會去瞧瞧工作人員名單 即使很可能看過就忘了 即使人家根本不會知道 但在那個當下 我還是習慣好奇是哪些人、是怎樣的團隊 共同完成了那件"作品" 每個人都是這個社會中的一顆小螺絲 老掉牙的道理 我們從小到大聽過無數遍 每顆螺絲可替代性或有不同 但都不可或缺 就像考試答題 再高分往往也得一題一題、三分五分這樣累積 這顆螺絲鬆了 扣0.1 那顆螺絲鬆了 扣0.5 東扣西扣 一件原本應該可以拿九十分的產品 可能變成八十分 差了十分 有些人無所謂 有些人很在乎 或許平凡 卻不簡單 這部劇再次透過一些故事 避免流於說教 提醒大家這件事 只是現實終究不比戲劇 大多數時候 各種努力、堅持、細節依然會被無視 大多數人 還是只能甘於平凡 習慣被忽視 繼續忠於自己的選擇 偶爾看一部類似"重版出來"、"校對女王"…這樣的熱血職人劇 補充一點正能量 鼓舞自己 撫慰一下落寞的心情 然後 隔天起床 繼續上工 -- 你媽知道你在這邊看廢文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.8.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1481239127.A.47C.html

12/09 07:51, , 1F
現在人在日本,看到這段很有感
12/09 07:51, 1F

12/09 07:52, , 2F
這集真的很激勵人心
12/09 07:52, 2F

12/09 08:01, , 3F
我就是很在意媒體有沒有好好校對的那種人
12/09 08:01, 3F

12/09 08:02, , 4F
會影響我要不要繼續消費的依據
12/09 08:02, 4F

12/09 08:17, , 5F
我也會很在意校對,如果看到報章雜誌和書籍有出現錯誤,對
12/09 08:17, 5F

12/09 08:18, , 6F
它愛的程度就直接掉一半,儘管內容再好看,而出現的僅是一
12/09 08:18, 6F

12/09 08:18, , 7F
個錯字XD
12/09 08:18, 7F

12/09 08:21, , 8F
我很在意校對,看到新聞標題打錯字都快吐血......
12/09 08:21, 8F

12/09 08:32, , 9F
沒看校閱但推這篇! 工作跟校對有關 特別認同「引
12/09 08:32, 9F

12/09 08:32, , 10F
來旁人對工作效率質疑」那一段
12/09 08:32, 10F

12/09 08:45, , 11F
默默堅持崗位讓人視為理所當然般安心的存在 :)
12/09 08:45, 11F

12/09 08:47, , 12F
雖然沒看也推這篇!校對很花心力
12/09 08:47, 12F

12/09 09:01, , 13F
校對真的很重要!看書籍文章發現錯字 會覺得是瑕疵品....
12/09 09:01, 13F

12/09 09:02, , 14F
推有正能量的職場劇,原po的文字寫得很棒
12/09 09:02, 14F

12/09 09:15, , 15F
默默付出完成一件小事,就是件偉大的事。一起保持正能量!
12/09 09:15, 15F

12/09 09:28, , 16F
從播出時段定位,的確是給OL或上班族很好的療癒
12/09 09:28, 16F

12/09 09:34, , 17F
期待接下一檔到底會演什麼故事
12/09 09:34, 17F

12/09 12:04, , 18F
推~去書店看書看到序有錯字就直接放回去了
12/09 12:04, 18F

12/09 12:08, , 19F
台灣大報社的校對部門被裁很久了,現在幾乎都編輯自校
12/09 12:08, 19F

12/09 12:29, , 20F
9和10是這部的精華
12/09 12:29, 20F

12/09 12:36, , 21F
雖然這部劇情有很多不合理 但我很喜歡其中代表的精神
12/09 12:36, 21F

12/09 12:36, , 22F
尤其是最新一集十分感人
12/09 12:36, 22F

12/09 12:50, , 23F
看這部會一直想台灣到底有沒有校對部...近幾年的新聞和
12/09 12:50, 23F

12/09 12:50, , 24F
書籍錯字率之高,又不知道怎麼反映
12/09 12:50, 24F

12/09 12:56, , 25F
台灣超多錯字...不忍卒睹
12/09 12:56, 25F

12/09 12:57, , 26F
這季打動到我的只有校對,雖然有些情節感覺不像校對需要
12/09 12:57, 26F

12/09 12:57, , 27F
做的事,但是都有帶出平凡卻不簡單的概念,以及對於夢想
12/09 12:57, 27F

12/09 12:57, , 28F
與現實工作的取捨,工作過、甚至是找過工作但發現和理想
12/09 12:57, 28F

12/09 12:57, , 29F
有落差,看這部應該都滿有感觸的
12/09 12:57, 29F

12/09 12:59, , 30F
連看到有人非蓄意打錯演員名字都想校對一下XD
12/09 12:59, 30F

12/09 13:00, , 31F
在對岸網站看到一篇文(簡中),似乎連日本許多出
12/09 13:00, 31F

12/09 13:00, , 32F
版單位也都把校對部門裁掉,改為外包。https://goo
12/09 13:00, 32F

12/09 13:00, , 33F
12/09 13:00, 33F

12/09 13:17, , 34F
實地確認這部分應該是在編輯就要作好了,因為錯了常等於內
12/09 13:17, 34F

12/09 13:17, , 35F
容要大改,大改之後幾乎等於之前的一校就白作了。
12/09 13:17, 35F

12/09 13:18, , 36F
所以有些作家會在開始寫之前就和編輯去實地取材了。
12/09 13:18, 36F

12/09 13:18, , 37F
^一起
12/09 13:18, 37F

12/09 14:21, , 38F
也是覺得雖然劇情流於說教誇張,但是對其中的精神很有感
12/09 14:21, 38F

12/09 14:21, , 39F
是這季唯一比較喜歡的日劇之一
12/09 14:21, 39F

12/09 14:40, , 40F
會喔,我會認真看字幕有沒有錯,原po的努力真的有用,
12/09 14:40, 40F

12/09 14:40, , 41F
請加油
12/09 14:40, 41F

12/09 16:10, , 42F
推原po努力,小魯也超討厭新聞那些一天到晚錯字
12/09 16:10, 42F

12/09 16:28, , 43F
看到錯字受不了+1
12/09 16:28, 43F

12/09 19:03, , 44F
這部缺點很明顯但我好愛他的正能量!最後一集簡直完美
12/09 19:03, 44F

12/09 19:03, , 45F
收尾
12/09 19:03, 45F

12/09 19:44, , 46F
我的觀點不同 逛書店時如果看到其中有錯字 我會覺得很好
12/09 19:44, 46F

12/09 19:45, , 47F
玩 畢竟出錯的機率很小 反而更會想把書買回家收藏
12/09 19:45, 47F

12/10 01:50, , 48F
看到節目字幕打錯很不舒服!
12/10 01:50, 48F

12/10 03:32, , 49F
推 剛看完最後一集真的很感動!
12/10 03:32, 49F

12/10 04:31, , 50F
基本上重版跟笑對一樣都超級理想化......沒有誰比較真
12/10 04:31, 50F

12/10 09:00, , 51F
最近記得的,連作者介紹上都出現錯字...
12/10 09:00, 51F

12/10 18:27, , 52F
自己在做編輯+翻譯校對 遇到日本奇怪的魚或蔬菜一定要去
12/10 18:27, 52F

12/10 18:27, , 53F
市場確認有沒有賣, 沒有食譜要拿掉
12/10 18:27, 53F

12/10 18:39, , 54F
有時候同樣名字 台灣抓到的好像不是同樣的魚阿
12/10 18:39, 54F

12/11 11:16, , 55F
所以我都是查學名然後再去農會或是什麼台灣魚類百科大全
12/11 11:16, 55F

12/11 11:16, , 56F
上面對照是什麼魚或菜 然後查俗名去找的 有些還真的有
12/11 11:16, 56F

03/08 13:48, , 57F
推原po 默默努力的人值得肯定!我也很在意字幕弄錯
03/08 13:48, 57F
文章代碼(AID): #1OIUfNHy (Japandrama)