[心得] 逃跑雖可恥但很有用/月薪嬌妻 ep4彩蛋

看板Japandrama作者 (mcadam)時間7年前 (2016/11/04 22:15), 編輯推噓34(34012)
留言46則, 31人參與, 最新討論串1/1
有些人翻譯本劇片名「逃げるは恥だが役に立つ」為「逃避雖然可恥但很有用」,可能跟 津崎說的匈牙利諺語有關, 但我傾向解讀「逃げる」成「逃跑」。 因為我每週都在期待每集的逃跑情節: ep1: 津崎公司的上司不敢解釋要員工加班的理由拔腿就跑 (雖是與要角無關的事情但這 段我超喜歡) ep2: 津崎發現來赴約的不是日野一家,而是風見與沼田,丟下地址後馬上逃跑 ep4: 津崎下班時成功擺脫日野與沼田,順利逃跑 雖然沒發現 ep3 裡是誰逃跑 (也可能有只是我眼殘),還是很喜歡編劇的這個小安排! 我認為日版的 title 取得非常棒!台灣緯來的翻譯...覺得畫蛇添足破壞美感 ;( -- 這一集還發現了編劇向老片致敬片段: 為什麼みくり啦啦隊長要站在花圃旁邊演出要錢的劇場呢? http://i.imgur.com/cckAlNP.jpg
那是因為 「家なき子」(無家可歸的小孩)中安達祐実的經典對話 http://i.imgur.com/iDA0E5F.jpg
「同情するなら金をくれ」(同情我的話就給我錢!) 也是在路邊花圃旁發生的。 這齣上映年份與みくり年紀推算下來應是她嬰兒時期放送的,可見她內心老化程度... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.115.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1478268911.A.1F7.html

11/04 22:17, , 1F
原來是無家可歸的小孩!
11/04 22:17, 1F

11/04 22:23, , 2F
推,有趣!
11/04 22:23, 2F

11/04 22:42, , 3F
看到這句台詞有想起無家可歸的女孩 沒想到背景花圃
11/04 22:42, 3F

11/04 22:43, , 4F
也是梗 有趣
11/04 22:43, 4F

11/04 22:46, , 5F
第一集那個,就標準業務與生產的衝突啊,工業的人都懂 XD
11/04 22:46, 5F

11/04 22:46, , 6F
業務為了接單,亂答應客戶什麼東西,結果產線人仰馬翻 XD
11/04 22:46, 6F

11/04 22:48, , 7F
之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos!
11/04 22:48, 7F

11/04 22:48, , 8F
有梗!!!
11/04 22:48, 8F

11/04 23:03, , 9F
ep3好像沒有跑的場景..最接近是百合跟前帥哥喝酒落跑?
11/04 23:03, 9F

11/04 23:40, , 10F
怎麼會對台灣緯來翻譯劇名有期待呢XD
11/04 23:40, 10F

11/04 23:45, , 11F
緯來翻的名稱...可是我重點是Gakki沒錯XD
11/04 23:45, 11F

11/04 23:50, , 12F
通俗的譯名還是有好處,普羅大眾都看的懂,也才有收視率。曲
11/04 23:50, 12F

11/04 23:50, , 13F
高和寡也是不行。
11/04 23:50, 13F

11/04 23:59, , 14F
緯來這次翻的算是不錯了......沒有出現王牌或女王系
11/04 23:59, 14F

11/04 23:59, , 15F
列我很欣慰...
11/04 23:59, 15F

11/05 00:17, , 16F
樓上 有校對女王啊XD
11/05 00:17, 16F

11/05 00:33, , 17F
這一集的導演很愛惡搞,還有石田90年代風格那場戲,跟片
11/05 00:33, 17F

11/05 00:33, , 18F
尾福音戰士風格
11/05 00:33, 18F

11/05 01:00, , 19F
片尾津崎被逼到想逃跑 但卻又享受地被逼著答應.....
11/05 01:00, 19F

11/05 01:01, , 20F
也有不用逃跑 默默地接受就會有好事的時候啊(茶
11/05 01:01, 20F

11/05 01:12, , 21F
片尾被告白的時候不是逃得很明顯嗎XD
11/05 01:12, 21F

11/05 02:47, , 22F
緯來的劇中翻譯很好呢
11/05 02:47, 22F

11/05 07:41, , 23F
推~~~~
11/05 07:41, 23F

11/05 10:36, , 24F
不是有跑進房間又跑出來嗎?
11/05 10:36, 24F

11/05 11:28, , 25F
晚點搞不好會出現營養午餐女王
11/05 11:28, 25F

11/05 14:43, , 26F

11/05 14:46, , 27F

11/05 15:40, , 28F
1. 要求加班的應該是PM 不是上司 XD
11/05 15:40, 28F

11/05 15:49, , 29F
只有我覺得匈牙利諺語跟王牌大律師的梗有像嗎?
11/05 15:49, 29F

11/05 16:31, , 30F
原著本來就是用匈牙利諺語哦~
11/05 16:31, 30F

11/05 16:40, , 31F
原來是巧合
11/05 16:40, 31F

11/05 16:41, , 32F
緯來有播記者會嗎?還是播過呢?
11/05 16:41, 32F

11/05 16:46, , 33F
網路上有上傳而已
11/05 16:46, 33F

11/05 18:16, , 34F
沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
11/05 18:16, 34F

11/05 18:46, , 35F
中文不是也有一句三十六計走為上策嗎?還是有更好的
11/05 18:46, 35F

11/05 19:00, , 36F
(彈手指)沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語
11/05 19:00, 36F

11/05 22:25, , 37F
翻譯名稱跟人名 不是都要給日方審核過嗎?
11/05 22:25, 37F

11/06 11:31, , 38F
劇名簡單明瞭才是好,看過才懂的不見得討喜
11/06 11:31, 38F

11/06 11:31, , 39F
原名完全看不懂好嗎
11/06 11:31, 39F

11/06 11:46, , 40F
我覺得月薪嬌妻翻得很到位啊 響亮易記易懂 日文原名是
11/06 11:46, 40F

11/06 11:46, , 41F
比較能確切表達作品理念沒錯 但以電視劇角度而言 還是
11/06 11:46, 41F

11/06 11:46, , 42F
一看就能聯想到內容的劇名比較理想
11/06 11:46, 42F

11/07 01:43, , 43F
覺得緯來翻的好+1 原名直翻的話宣傳效果差很多
11/07 01:43, 43F

11/07 09:21, , 44F
片名翻不好就會像前陣子板上很紅但是收視不佳的美女
11/07 09:21, 44F

11/07 09:21, , 45F
與男子一樣...好多朋友都因為片名連看都不看
11/07 09:21, 45F

11/09 15:56, , 46F
這翻譯可能脫離原著 說真的鰻吸引人的
11/09 15:56, 46F
文章代碼(AID): #1O79Vl7t (Japandrama)