[專訪] 蜜之味:編劇 大石靜
╭─╮╭─╮╭─╮
│蜜││之││味│ ~A Taste of Honey~
╰─╯╰─╯╰─╯
Special Interview 編劇 大石靜
--請問「蜜之味~A Taste of Honey~」這個企劃是在什麼樣的情況下
誕生的呢?
因為上個連續劇作品(NHK的《第二處女》)是從比較性慾的角度去作深刻
的探討,所以我就想說那下次來寫個比較克己且一心一意的戀愛。對於將
不倫戀視為理所當然的現代來說,它已不再是個禁忌。另外只要是人都會
討厭風險。所以即使是談戀愛,除非是遇到那種會讓你覺得「我好像會栽
進去」的對象,不然也不肯讓對方越池一步。因為他會害怕受傷。所以我
覺得在這樣的社會現況之下如果有個對初戀貫徹始終的悲劇女主角,能讓
活在這艱困時代的現代人成為一個夢想的話應該不錯吧。於是叔叔跟姪女
之間的禁斷愛情故事就這樣誕生了,而製作人也贊同我的想法,所以就開
始著手籌備了。
--有血緣關係的異性戀這點很勁爆呢。
為了防止生產時有遺傳上的問題,所以現在法律是禁止叔叔跟姪女結婚的。
可是如果不求結婚生子的話,無論是誰都沒辦法阻止兩人相愛的。誰喜歡
上誰這種情不自禁的心意應該是沒有辦法被任何人給否定的吧。所以我是
抱著「沒有能被道德束縛的愛」的心情去寫的。
--還有兩個女生為了一個男生爭風吃醋也是本劇的故事核心。
因為我想在描寫三角關係的同時也加入兩個生活方式完全不同的女性下去
作對照。小彩(菅野美穗)是個從生下來開始就是能力好又長得漂亮、從來
就不知道什麼叫挫折的人,對照組的直子(榮倉奈奈)則是抱著自卑感長大
的。因為她們兩個都很努力在過活,以人類而言她們兩個沒有誰好誰壞。
假設她們兩個喜歡上同一個男生的話,明明也有可能會變成好朋友的,但
是她們為了得到對方的愛,就會因為愛情這個魔鬼而不得不讓自己受盡折
磨又遍體鱗傷。我蠻想把這個悲哀的地方盡可能地描寫得很虐…。
--劇中描寫的女性心理恐怖得很逼真,請問您的靈感是從哪來的呢?
雖然我很常被問到這個,但這全都來自於我生命過程中所誕生的東西,也
就是所謂的想像力。雖然我對醫療方面的東西有去作過取材,但人的心情
就沒有。我想只要是人,無論是誰應該都會擁有天使的一面跟魔鬼的一面
吧?你跟我也是…。雖然男性編劇筆下的女性意外地都很夢幻,但我覺得
現實的女性應該都在想著相當邪惡的東西唷(笑)。
--即使是看連續劇,也覺得身為男性的雅人(ARATA)在直覺和感官方面
跟身為女性的直子和小彩有所差異。
講白一點的話雅人就是很遲鈍。女性對於誰喜歡誰這件事都很敏銳,但男
生的話多半都很遲鈍耶。這是我的實際經驗,也是男生的看法。我想是因
為男性不想去注意這種事吧。也因為這樣我覺得男生比女生來的浪漫。雅
人在前半段雖然很遲鈍也太過溫柔而顯得殘酷,但後半段他會變成很清楚
表達自己意見的男人。因為這是看點所在,所以敬請期待。
--關於選角的問題,如果有什麼內幕的話方便告訴我們嗎?
雖然我基本上是沒有親口指定要找誰來演,但因為雅人是個同時被兩個女
生喜歡的角色,我想不到有誰是那種無論誰看了都覺得很迷人的男演員,
正覺得困擾而找製作人商量時,ARATA的名字就這樣被丟上來了,我聽到
之後馬上就直覺「這個好!」。因為雅人必須是個覺得自己很有罪惡感的
人,所以如果不迷人的話就沒有說服力了。
而一開始我對於要飾演直子這角色的演員形象則是豐腴嬌小的,但一聽到
榮倉要來演的時候我就立刻把直子的形象換成是個身材修長苗條的人(笑)。
我覺得像直子這樣一直對某個人死心踏地、世上幾乎快絕種的單純角色很
適合她。
菅野的話則是因為我發現以往看到的她都是「恐怖的菅野美穗」,所以這
次小彩這角色就是根據我想看她演「雖然是女強人但是個 "悲哀的菅野美
穗"」而寫的。但不是一般人所謂的那種壞人角色,而是想到看她詮釋那
種對中途受挫跟生活上的哀怨而哭泣的樣子呢。
--順便請問一下,您在寫劇本時會從某個特定角色的視角來描寫嗎?
這個倒是沒有。不管哪個角色的台詞,在描寫得的當下我都是抱著自己就
是該角色的心情在寫的。只是持續看下來才發現有第一集是直子的視角、
第二集是小彩的、而第三集則是雅人的感覺。而且由於編劇也不是小說家,
所以我在編劇時會同時把演員和導演的心情考慮進來。只不過我有時對於
順利進行中的作品會擅自更動角色設定。這樣之下所產生的東西就會是個
不只是我連大家隨便看了都會又哭又笑的作品。如此一來說這是個「很隨
興的作品」也不為過吧。
--不管怎麼樣讓人在意的還是接下來的劇情發展吧,也就是三人往後會
是怎麼樣呢?
我想雖然有些編劇會像作家一樣已經決定好明確的結局才開始寫劇本,但
我是那種明天自己會變怎麼樣都不知道的類型…(笑)。當然我對結局的走
向已經有某種程度上的方向了,不過寫連續劇最開心的地方就是一邊看著
直播一邊給它增添變化。例如要是覺得「這個人這個表情好棒喔」的話,
我就會再多寫一點會出現這種表情的橋段跟台詞,或是如果發現誰跟誰的
對手戲很有火花的話,我就會讓那對組合的戲份多一點之類的。在這個情
況下如果要對劇情給點提示的話,那就是因為雅人的改變而導致狀況也變
了吧。後半段的雅人將會變的強勢起來。然後雖然還不能透露詳細情形,
不過我打算讓結局是不管是誰都有「幹的好」的感覺。
--最後麻煩請對期待本劇的觀眾們留個言。
現在對日本而言雖然是艱困的時代,但我們為了想要成為能夠振興社會的
一點力量,仍然盡自己最大的努力在為社會製作有趣的餘興節目,劇組裡
工作人員和演員們也都是不惜犧牲睡眠時間地工作。我想每個人無論是處
在什麼時代,如果不跟別人互助互愛的話就會活不下去。但是喜歡一個人
也會面臨痛苦跟考驗。所以希望在愛情當中所擁有的悲哀、苦悶以及強而
有力的一面能夠瞬間深入各位觀眾的內心的話就好了。
原文如下,如有錯誤歡迎指正,不開放轉錄
http://www.fujitv.co.jp/mitsunoaji/spe_int/index01.html (前篇)
http://www.fujitv.co.jp/mitsunoaji/spe_int/index02.html (後篇)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.37.214
推
11/14 17:08, , 1F
11/14 17:08, 1F
我稍微改一下用詞好了XDDD
※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.37.214 (11/14 17:17)
→
11/14 17:33, , 2F
11/14 17:33, 2F
推
11/14 17:37, , 3F
11/14 17:37, 3F
→
11/14 17:37, , 4F
11/14 17:37, 4F
推
11/14 18:58, , 5F
11/14 18:58, 5F
每次都覺得翻譯根本是在考驗我的寫作能力
因為如果遇到詞彙枯竭的時候就會變成後者了XDDD
推
11/14 20:00, , 6F
11/14 20:00, 6F
→
11/14 20:04, , 7F
11/14 20:04, 7F
推
11/14 20:56, , 8F
11/14 20:56, 8F
→
11/14 20:57, , 9F
11/14 20:57, 9F
→
11/14 21:14, , 10F
11/14 21:14, 10F
推
11/14 21:38, , 11F
11/14 21:38, 11F
※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.24.104 (11/14 22:12)
推
11/14 23:46, , 12F
11/14 23:46, 12F
→
11/14 23:48, , 13F
11/14 23:48, 13F
推
11/15 16:33, , 14F
11/15 16:33, 14F
→
11/15 22:53, , 15F
11/15 22:53, 15F
→
08/15 23:39, , 16F
08/15 23:39, 16F