[問題] 請問SPEC戶田的一句台詞

看板Japandrama作者時間13年前 (2010/11/04 04:36), 編輯推噓14(14012)
留言26則, 19人參與, 最新討論串1/1
戶田寫完書法,撕掉往天花板灑之後,說了"いただきました" (Itadakimashita) 意思是"我知道了"? "Itadakima" 不是開動嗎@@? 對日文了解不深...感謝解答:) (不知道能不能在這討論這個...如不符合版規會自D ^ ^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 147.251.210.67

11/04 05:34, , 1F
原形itadaku 是morau的謙讓語 可以用的範圍很廣~
11/04 05:34, 1F

11/04 05:36, , 2F
戶田從對方行為上得知某些訊息 有從中獲得的意思
11/04 05:36, 2F

11/04 05:37, , 3F
(有錯請高手指正)
11/04 05:37, 3F

11/04 06:25, , 4F
要翻的話 應該是 在我掌握之中 了 類似這樣的意思
11/04 06:25, 4F

11/04 11:23, , 5F
用在開動 有時可以解釋為 多謝上帝賜與這餐飯
11/04 11:23, 5F

11/04 11:25, , 6F
平常的話用在 上位者給予自己的時候
11/04 11:25, 6F

11/04 11:50, , 7F
看日劇版長知識(筆記) morau是"從...獲得"的意思嗎?
11/04 11:50, 7F

11/04 11:54, , 8F
照字面翻是「我領受了」然後可以延伸到很多層次
11/04 11:54, 8F

11/04 12:28, , 9F
就是 我得到它了....XD
11/04 12:28, 9F

11/04 12:35, , 10F
樓上翻得不錯XDD
11/04 12:35, 10F

11/04 12:37, , 11F
不過吃飯前說「我得到他了!」這也怪怪的吧XDDD
11/04 12:37, 11F

11/04 12:40, , 12F
一個詞本來就可以有很多意思...
11/04 12:40, 12F

11/04 13:43, , 13F
不會怪阿 用日文就不會怪
11/04 13:43, 13F

11/04 13:43, , 14F
翻譯的時候就要取捨 轉為最適合的語氣 用日文是很OK的
11/04 13:43, 14F

11/04 13:43, , 15F
這句中文不會有人翻譯成 開動吧
11/04 13:43, 15F

11/04 14:43, , 16F
吃飯開動是現在式 劇中是用過去式 字意演繹當然不同
11/04 14:43, 16F

11/04 16:22, , 17F
吃飯是我收下了你們辛勤耕作的成果 對農民的敬意
11/04 16:22, 17F

11/04 16:55, , 18F
她可能腦袋裡在想等等要吃餃子
11/04 16:55, 18F

11/04 17:42, , 19F
推樓上XD
11/04 17:42, 19F

11/04 18:15, , 20F
I got it ~
11/04 18:15, 20F

11/04 20:26, , 21F
"我得到了"
11/04 20:26, 21F

11/04 22:03, , 22F
了解了解 感謝大家的解釋XD
11/04 22:03, 22F

11/04 22:23, , 23F
吃餃子才是正解吧
11/04 22:23, 23F

11/07 12:55, , 24F
或者說"答案我收下了!"
11/07 12:55, 24F

11/23 00:08, , 25F
推樓上= =+
11/23 00:08, 25F

11/23 23:00, , 26F
看板長知識@@
11/23 23:00, 26F
文章代碼(AID): #1CqSVGO3 (Japandrama)