[閒聊] 不毛地帯片尾曲全曲翻譯

看板Japandrama作者 (巴貝瑞安女王)時間14年前 (2009/11/14 23:50), 編輯推噓33(3301)
留言34則, 34人參與, 最新討論串1/1
希望在此討論片尾曲沒有違反板規 這首歌在我看不毛地帯第一集的時候就超有感覺 雖然唱歌的人聲音沙啞得很嚴重、 不看歌詞可能連我這英文系的都不知他在唱什麼 但是配上壹岐站在西伯利亞戰俘營的雪地中 那種不毛地帯的蕭瑟、荒涼、孤寂與悲傷 已經濃得足以從物質的外在延伸到人的內心了 加上歌曲中描述主人公深受自己曾在戰場上殺戮的罪惡感折磨 聽這首歌的時候 壹岐那張永遠都帶著一絲憂愁無奈的嚴肅面容就會出現腦海 只能說,這首歌做為片尾曲真的是上上之選啊 下面奉上個人私心翻譯的全曲歌詞和原唱的LIVE 網誌版在此,http://demona.pixnet.net/blog/post/25370148 全文如下: ---------------------------------------------------------- MV原址請見http://www.youtube.com/watch?v=9ZmqbcBsTAw
這首七零年代的老歌最近知名度暴增,起因皆出於唐沢寿明最新商 戰日劇《不毛地帯》選擇了這首歌作為片尾曲。劇中唐沢飾演一位 日本二戰參謀官,戰敗後先是以戰俘身分被囚禁於不毛之地的西伯 利亞苦役十一年,回國之後卻又陰錯陽差投入了另一個殘忍的不毛 之地──殺人不見血的政商戰場。片尾曲的景象是一片荒蕪殘破的 漫天雪景,白藹藹的強勁吹雪蠶食著老舊的戰俘營,而當鏡頭逐漸 拉近,隨著這首曲調相同冷寂淒涼的《湯姆托伯特的藍調》,唐沢 寿明穿著宛如戰場軍服的西裝望向鏡頭對面的觀眾,靜靜地佇立於 這個孤獨冰冷的不毛之地...... 我想,別說是我這個喜歡聽西洋歌曲的人了,就算是很少聽西洋歌 曲或是聽不慣爵士或藍調的其他日劇觀眾,一定也都會在第一次聽 這首歌時就深受衝擊吧。這首歌的意境、歌者滄桑沙啞的嗓音,以 及片尾中狂風暴雪的景象合在一起,簡直就像要將觀眾拉入那個寒 風刺骨的不毛之地一般。在此,請讓我奉上我(老實說查了很多資 料才搞懂)的私心歌詞翻譯吧。這首七零年代歌曲的歌詞充滿了從 不呼天搶地卻濃得嗆人的悲傷,呈現出無數的隱含寓意以無盡的聯 想空間,填詞人的功力是早在歌曲推出當時就深受好評的高明啊! 廢話不多說,下面獻醜了: Tom Waits - Tom Traubert's Blues (Four sheets to the wind in Copenhagen) 湯姆魏茲──湯姆托伯特的藍調 (爛醉哥本哈根) (註1,2) Wasted and wounded, it ain't what the moon did 爛醉如泥、傷痕累累,這並非月亮惹的禍 Got what I paid for now 現在我遭到了應得的報應 See ya tomorrow, hey Frank can I borrow a couple of bucks from you? 明天見了,嘿法蘭克我能不能跟你借點盤纏用用? To go waltzing Matilda, waltzing Matilda 讓我捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 (註3) You'll go a waltzing Matilda with me 你我一起捲起舖蓋去流浪吧 I'm an innocent victim of a blinded alley 我是身陷死巷中的無辜受害者 And tired of all these soldiers here 早已對身邊所有軍人感到厭倦 No one speaks English and everything's broken 沒一個人會說英文、沒一件東西不破損 (註4) And my Stacys are soaking wet 我的寶貝名鞋也浸得溼透 (註5) To go waltzing Matilda, waltzing Matilda 捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 You'll go a waltzing Matilda with me 你我一起捲起舖蓋去流浪吧 Now the dogs are barking and the taxi cab's parking 現在看門狗吠著、計程車停著 A lot they can do for me 他們可給我幫得上大忙 I begged you to stab me, you tore my shirt open 我曾求你一刀刺死我,你只是扯開了我的衣襟 And I'm down on my knees tonight 而今夜我再度跪下了雙膝 Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger 威士忌讓我步履蹣跚,而你埋起了匕首 (註6) in your silhouette window light 在你窗燈的剪影中 To go waltzing Matilda, waltzing Matilda 捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 You'll go a waltzing Matilda with me 你我一起捲起舖蓋去流浪吧 Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her 親吻了她之後我丟了我的護身符 (註7) And the one-armed bandit knows 角子老虎機懂得 And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs 做黑生意的中國獨行俠以及冷血告示牌 And the girls down by the strip-tease shows 還有脫衣女郎們也懂得 Go waltzing Matilda, waltzing Matilda 起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 You'll go a waltzing Matilda with me 你我一起捲起舖蓋去流浪吧 No, I don't want your sympathy 不,我不需要你的同情 The fugitives say that the streets aren't for dreaming now 亡命天涯者說道現在的市街已不是作夢的場所 Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories 連鎖殺人網和販賣回憶的鬼魂 They want a piece of the action anyhow 他們無論如何都要來分一杯羹 Go waltzing Matilda, waltzing Matilda 捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 You'll go a waltzing Matilda with me 你我一起捲起舖蓋去流浪吧 And you can ask any sailor and the keys from the jailor 你可以去問任何水手或是獄卒手中的鑰匙 And the old men in wheelchairs know 坐輪椅的老人們也清楚 That Matilda's the defendant, she killed about a hundred 我的行囊就是案中被告,殺害百餘人的劊子手(註8) And she follows wherever you may go 不論我逃到天涯海角它都不會放過我 Waltzing Matilda, waltzing Matilda 捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 You'll go a waltzing Matilda with me 你我一起捲起舖蓋去流浪吧 And it's a battered old suitcase to a hotel someplace 而我的行囊是一只通往某處旅店的破爛舊行李箱 And a wound that will never heal 以及一個永遠不會癒合的傷 (註9) No prima donna 沒有首席女主角出場 The perfume is on an old shirt that is stained with blood and whiskey 襯衫上只沾滿了香水、血跡和威士忌酒漬 And goodnight to the street sweepers, 晚安了,清道夫們 the night watchman flame keepers 晚安了,守夜人和顧火人 and goodnight to Matilda too 我的行囊,你也晚安了 註1:"four sheets to the wind"是"three sheets to the wind"    的加強版本。"three sheets to the wind"中的"sheet"指    的是古代行船時用來綁好船帆的三條主要繩索,繩索要是沒    綁好,不僅船帆張不開,就連船隻本身也很有可能因此搖晃    遇險。當三條繩子都"to the wind (飄在風中)"這種不可能    發生的狀況發生了,想必負責揚帆的水手們都一定是喝得爛    醉了才會落得如此下場,故現在這段話就被用來形容人爛醉    如泥。 註2:Tom Traubert究竟何許人也?為什麼爛醉在哥本哈根?這個    就像詩人他突然在詩作中提起某個名不見經傳的人或某個沒    頭沒尾的事件,一切都只有作者本人最清楚,要追根究底恐    怕很難了。不過,據說這首歌的作詞作曲兼主唱Tom Waits    曾表示Tom Traubert是朋友的朋友,最後死在監獄中,而坊    間則盛傳Tom Waits創作這首歌時人正在哥本哈根酩酊大醉。 註3:"waltzing Matilda"不可照自面翻成和瑪蒂妲跳華爾滋喔(笑)。    這個用語來自澳洲的「非官方」國歌,意指把全部家當都背    在身上四處流浪找工作。"Matilda"一詞的來源有很多的揣    測,其中一說就是那些流浪漢(swagman)們通常都是將自己    的舖蓋連同所有的家當全部捲在一起變成一個行囊揹著浪跡    天涯。這種四處漂泊的男人鮮有女人長伴左右,故流浪漢們    便將唯一與他們朝夕相處的家當/行囊/舖蓋戲謔地取了個女    人的名字Matilda(瑪蒂妲),而"waltzing Matilda"漸漸的    就演變成現在背著行囊去流浪的引申義了。不過,在這首歌    中我翻成「捲起舖蓋去流浪」,一來是因為"waltzing Maltida"    本來的原意就有流浪漢捲起swag(在此作舖蓋解)流浪的意思,    二來是因為僅僅翻成不一定代表全部身家財產的「行囊」可    能還不能完全表達出歌曲主人公完全一無所有的處境。 註4:關於歌曲中第一人稱主人公的背景,我們所知甚少,不過經    由這些字裡行間的資訊,一般普遍認為他是個曾經經歷戰爭    摧殘的老兵,對自己以保家衛國之名犯下的殺人之罪久久不    能釋懷,於是漸漸地喪失了對人、社會和未來的信仰,最後    沉淪於酒精與罪惡感之中,只能獨自背負著戰爭所帶來的破    滅、創傷和愧疚浪跡天涯。個人認為這種狀態正是在心理學    中是非常典型的創傷後壓力症候群(PTSD),有興趣的朋友可    以參照Wikipedia上的創傷後心理壓力緊張症候群條目。 註5:這句裡的"Stacys"是啥也是個大哉問。個人看了一大堆討論    串之後,得到的結論就是Stacys指的是曾經在七零年代非常    夯的高級名鞋品牌,穿上它之後就有著一種「大家看我穿這    麼好的鞋就該知道我有多少斤兩,有長眼的就別隨便來惹我!」    的意味在。 註6:Old Bushmills是舊時非常知名的愛爾蘭威士忌品牌。 註7:Saint Christopher是旅者和水手的守護聖靈。一般常被做    成護身符或十字架戴在旅者和水手的身上,在此歌者說他丟    了護身符,有許多詮釋的角度,其中常見的兩種一是說他終    於在「吻了她(某個不知名女人)」之後得到了救贖和歸屬,    故不再需要配戴護身符;另一個說法則是他完全喪失了信仰    和求生的意志,於是連保佑旅者的護身符都一併扔掉了。至    於本句後段被主人公親吻的「她」,有人說是某個女人,也    有人說「她」指的就是主人公的行囊,也就是瑪蒂妲──歌    曲主人公必須永遠背負著的罪惡感和殘破不堪的心靈。由於    Tom Waits本人對此完全沒有提出解釋,大家就自由心證吧。 註8:在此歌中主人公明白指出「瑪蒂妲就是被告」,因此我也在    網路上看到很多網友直接將瑪蒂妲翻成一個實際存在的女人,    甚至還有人將這段歌詞理解成一個叫瑪蒂妲的女人殺死一百    人之後嫁禍給主人公云云。不過,有鑒於上面註3的解釋,    Matilda在此應該不是指一個實際存在的女人吧(笑)。相對    的,我情願循著自己的詮釋角度,將主人公背著的「瑪蒂妲」    解釋成主人公在戰場殺敵後產生的沉重罪惡感,所以說他才    會說他痛苦背負著的、另稱為瑪蒂妲的行囊就是犯罪的被告,    而且這個被告/這份罪惡感不論他走到哪裡都不會放過他,    不讓他飽受摧殘的心靈有任何喘息的空間。 註9:這一段堪稱這首歌中最經典、最傑出的兩句歌詞,雖然字不    多、話也不長,卻完完全全將歌曲主人公的心境刻畫得淋漓    盡致。據說曾有樂評對這段歌詞連給了三四個"brilliant"    的讚嘆呢。 以上,抱歉文長字多,感謝閱讀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.199.204

11/14 23:53, , 1F
推認真
11/14 23:53, 1F

11/14 23:55, , 2F
看日劇版長知識
11/14 23:55, 2F

11/14 23:55, , 3F
推認真長知識~
11/14 23:55, 3F

11/15 00:14, , 4F
11/15 00:14, 4F

11/15 00:18, , 5F
認真又專業的好文  謝謝分享
11/15 00:18, 5F

11/15 00:39, , 6F
專業推~
11/15 00:39, 6F

11/15 00:45, , 7F
原PO寫得真好!
11/15 00:45, 7F

11/15 01:04, , 8F
這首歌真的很棒!
11/15 01:04, 8F

11/15 01:12, , 9F
這部真的很好看~
11/15 01:12, 9F

11/15 01:28, , 10F
棒,感謝翻譯啊
11/15 01:28, 10F

11/15 02:05, , 11F
感謝翻譯 長知識了 這篇應該M起來啊啊!!
11/15 02:05, 11F

11/15 02:23, , 12F
很不錯的翻譯!
11/15 02:23, 12F

11/15 02:34, , 13F
感謝你的分享!
11/15 02:34, 13F

11/15 07:48, , 14F
11/15 07:48, 14F

11/15 09:43, , 15F
多謝~~這首歌聽了會起雞皮疙瘩
11/15 09:43, 15F

11/15 11:04, , 16F
這首歌 越聽越好聽 很少聽過這類的歌曲
11/15 11:04, 16F

11/15 13:43, , 17F
附註的地方很棒 解決了我不少疑惑
11/15 13:43, 17F

11/15 13:43, , 18F
非常感謝 動聽的歌 專業的文
11/15 13:43, 18F

11/15 13:53, , 19F
好聽的歌 好專業的文 大推
11/15 13:53, 19F

11/15 14:46, , 20F
專業翻譯推一個
11/15 14:46, 20F

11/15 17:31, , 21F
11/15 17:31, 21F

11/15 18:40, , 22F
專業推,下次看就更能融入劇情了
11/15 18:40, 22F

11/16 00:34, , 23F
本來覺不搭,後來瞭解歌詞後,很搭這部戲
11/16 00:34, 23F

11/16 02:28, , 24F
Tom Waits...老歌手@@
11/16 02:28, 24F

11/16 13:40, , 25F
希望板上多一點這種文XD 感人日劇的配樂都很棒~
11/16 13:40, 25F

11/17 13:14, , 26F
很棒 太精采了!!
11/17 13:14, 26F

12/05 21:55, , 27F
很用心 看完您的解釋 可以更瞭解故事意涵
12/05 21:55, 27F

12/22 02:12, , 28F
專業分享 大推
12/22 02:12, 28F

02/06 13:25, , 29F
推~~感謝原PO用心分享
02/06 13:25, 29F

04/04 13:31, , 30F
推!你的歌詞翻譯非常有意境......
04/04 13:31, 30F

08/13 10:13, , 31F
好棒的翻譯!!!
08/13 10:13, 31F

03/24 23:10, , 32F
大推
03/24 23:10, 32F

03/27 03:42, , 33F
專業推!!
03/27 03:42, 33F

04/15 17:23, , 34F
推 謝謝!
04/15 17:23, 34F
文章代碼(AID): #1A_j76hK (Japandrama)