[翻譯] 鈴木雅之監督 「HERO」日記 (一)

看板Japandrama作者 (阿米嘎)時間16年前 (2007/09/06 22:05), 編輯推噓8(803)
留言11則, 9人參與, 最新討論串1/1
版上好像有點亂呢... 大家要心平氣和喔~ 最近剛入手這本HERO劇場版公式書, 因為個人對演員檯面下,或是拍攝內幕最有興趣了 尤其是沒什麼說話機會的工作人員或是配角心聲更是我的最愛 所以把鈴木雅之監督日記翻譯分享給版眾, 希望大家可以從此看到本劇不同的一面! --------------- 鈴木雅之監督 「HERO」日記 (一) 週刊TVぴあ http://www.pia.co.jp/piabook/piabook.html 2001年1月~3月號連載 12月5日(二) 今天晚上,集合「HERO」劇中各個演員和劇組人員來個第一次會面。對演出家而言,當然 很想利用這個機會,把整部作品用很帥的方式講給大家瞭解,不過我就是我,而個人在表 達方面上不太理想……所以就饒在下一命吧。 過去跟主演的木村拓哉君跟松たか子さん已經共事過數次,早就是彼此互相瞭解的好朋友 。本劇還在企劃階段時,就已經跟木村君見過面也聊了很多。木村君是個思考多面的人, 「現在的戲劇要是出現這種傢伙不是很有趣嗎?」他常用這種感覺提供很多點子。雖然他 過去常接演率真的角色,但是這次的角色跟以前不太一樣,他會用什麼方法去詮釋實在令 人期待! 松さん也跟過往不同,演個外表普通、個性死板、工作又超級努力的角色。她有著自己特 殊的觀察方法,也能當個厲害的喜劇演員。這次她應該可以成功演出很多東西吧,嗯。 月9,而且是由充滿話題的木村拓哉主演,說實在的,就像哀號出「嗚~啊,月9是木村啊 ……」這樣,個人心中感到相當大的壓力,不過還是別在意這麼多吧。不要被木村君主演 這種感覺束縛,這次想要作一個每個演員都有獨特個性的群像劇。 12月8日(五) 終於到了錄影第一天。今天從木村君跟松さん在現場調查蒐證的場景開始拍。因為才剛開 始,所以工作量少一點。身為演出家的我,「呼~!」不禁吐了口氣。雖然已經有多次經 驗,錄影第一天果然還是無法習慣。不過還是很快樂啦……現場這種獨特的緊張感,我還 是沒辦法忍受! 不過今天木村君跟松さん炒熱整個拍攝現場,所以工作進行得很順利; 才第一天我似乎就抓到感覺了。 (待續...) 原文:HERO OFFICIAL BOOK (ぴあMOOK) (ムック) http://www.amazon.co.jp/HERO-OFFICIAL-BOOK-%E3%81%B4%E3%81%82MOOK/dp/4835611284 (未經原作者同意請勿轉載) --  _n (_ 1   _, _ \ \ ( <_,` )   脇役演劇大和電視機  ヽ__ ̄  ) http://jptvset.blogspot.com/    /   / グッジョフ ゙!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.78.225

09/06 22:32, , 1F
感謝翻譯^^ 原本就會買hero公式書 沒想到有收之前的連載
09/06 22:32, 1F

09/06 22:33, , 2F
意外的驚喜^^ (話說最近hero的宣傳真是爆多 真開心啊)
09/06 22:33, 2F

09/06 22:48, , 3F
謝謝翻譯
09/06 22:48, 3F

09/06 22:53, , 4F
謝謝翻譯
09/06 22:53, 4F

09/06 23:02, , 5F
話說從頭耶 好期待喔!謝謝原po翻譯!:)
09/06 23:02, 5F

09/07 01:38, , 6F
感謝翻譯~HERO是我最愛的日劇之一~:>
09/07 01:38, 6F

09/07 02:02, , 7F
讚!我也喜歡這些花絮~這是從TV版的說起嗎?
09/07 02:02, 7F

09/07 11:58, , 8F
推 演出家是"演出"嗎?一般好像是翻成導演?
09/07 11:58, 8F

09/07 14:06, , 9F
要是監督我就會翻成導演 可是鈴木桑自稱是演出家
09/07 14:06, 9F

09/07 14:08, , 10F
我不知道他有沒有什麼其他用意 就不敢亂改
09/07 14:08, 10F

09/07 18:07, , 11F
辛苦了~~推一個~
09/07 18:07, 11F
文章代碼(AID): #16u0aaS7 (Japandrama)