[問題] 租車取消政策日文請益

看板Japan_Travel作者時間5年前 (2018/07/13 09:45), 編輯推噓6(8211)
留言21則, 15人參與, 5年前最新討論串1/1
原文:キャンセルポリシー 当日のお客様の都合による場合のみ基本料金の50%をキャンセル料としていただきます 。 google試翻譯:只有50%的基本費用才會被收取作為取消費用,僅為了方便客戶當天。 想請問這取消政策是 1.預訂取車日當天取消才會被收取50%費用 2.只要預訂取消後都會被收取50%費用 是哪一個呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.143.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1531446337.A.1FC.html

07/13 09:54, 5年前 , 1F
不要用估狗翻譯
07/13 09:54, 1F

07/13 09:55, 5年前 , 2F
「当日」
07/13 09:55, 2F

07/13 09:57, 5年前 , 3F
google翻譯的話日翻英會比較精確一點
07/13 09:57, 3F

07/13 10:00, 5年前 , 4F
估狗翻譯沒什麼不對啊規定要附試譯 不會的人的確翻不出來
07/13 10:00, 4F

07/13 10:05, 5年前 , 5F
1
07/13 10:05, 5F

07/13 10:08, 5年前 , 6F
1
07/13 10:08, 6F

07/13 10:35, 5年前 , 7F
1
07/13 10:35, 7F

07/13 10:38, 5年前 , 8F
對不會日文的用估狗翻譯是一種方式阿 不然要怎麼辦?
07/13 10:38, 8F

07/13 10:49, 5年前 , 9F
1 其實翻英比較好懂
07/13 10:49, 9F

07/13 11:05, 5年前 , 10F
1樓很好笑,不會日文先用GOOGLE當參考合理阿,幹嘛噓?
07/13 11:05, 10F

07/13 11:08, 5年前 , 11F
外語好,就看不起翻譯機了(?)
07/13 11:08, 11F

07/13 11:31, 5年前 , 12F
google的話翻成英文比較好+1,可以google跟excite都翻
07/13 11:31, 12F

07/13 11:32, 5年前 , 13F
交叉比較兩邊的譯文試試看(翻日文我比較常用excite)
07/13 11:32, 13F

07/13 11:45, 5年前 , 14F
一些漢字和文法的差異,我也覺得台灣人看日翻英的準確
07/13 11:45, 14F

07/13 11:45, 5年前 , 15F
度比較高。
07/13 11:45, 15F

07/13 11:52, 5年前 , 16F
當天非外力(因客人自己行程變更不租了)才會被扣50%
07/13 11:52, 16F

07/13 11:53, 5年前 , 17F
天候 颱風 航班誤點或取消這些都是在比較合理的範圍
07/13 11:53, 17F

07/13 12:28, 5年前 , 18F
一樓母語日文
07/13 12:28, 18F

07/13 12:30, 5年前 , 19F
補推回來 1
07/13 12:30, 19F

07/13 13:04, 5年前 , 20F
覺得一樓也沒不對啊 他有給答案啊
07/13 13:04, 20F

07/13 13:36, 5年前 , 21F
一樓滿中肯的,google的日文翻很爛,bing好像好一些
07/13 13:36, 21F
文章代碼(AID): #1RI0H17y (Japan_Travel)