[問題] 煩請幫忙翻譯一下日方旅館代收包裹與否

看板Japan_Travel作者 (QQ)時間8年前 (2015/08/06 15:28), 編輯推噓5(7216)
留言25則, 17人參與, 最新討論串1/1
想請問一下日文達人 旅館官方網站Q&A上的這個資訊 Q:事前に荷物を送ったら預かってもらえますか? A:お預かりいたします。 ご宿泊の場合はお荷物の送り状に、チェックイン日とご予約のお名前をご記載 ください。 是指旅館可以預收包裹 且請在包裹上註明check-in的日期和預約姓名 對嗎? 因本身日文只懂皮毛,用GOOGLE翻譯又翻的怪怪的 所以才請教各位,確認一下 不然若網頁上有寫,又寫EMAIL去問旅館,會不會太失禮? (近來日旅版跟新聞鬧的沸沸揚揚,深怕自己莫名鞋子就濕了) 感謝各位大德了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.178.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1438846135.A.EF6.html

08/06 15:31, , 1F
是,有住宿的話寫check-in時間及預約(住宿)者姓名
08/06 15:31, 1F

08/06 15:44, , 2F
翻譯版?
08/06 15:44, 2F

08/06 15:44, , 3F
會英文的話google日翻英比日翻中好 下次可以參考
08/06 15:44, 3F

08/06 15:46, , 4F
其實這只是日本旅館體貼旅人可先將行李寄送到旅館的服務
08/06 15:46, 4F

08/06 15:46, , 5F
X他們ㄧ開始沒有想到會變這樣吧
08/06 15:46, 5F

08/06 15:56, , 6F
這看起來是行李宅配,不是代收發的
08/06 15:56, 6F

08/06 16:06, , 7F
台灣飯店也會代收包裹吧
08/06 16:06, 7F

08/06 16:15, , 8F
覺得可以代收的就是可以,覺得不能代收的就是不行
08/06 16:15, 8F

08/06 16:16, , 9F
這是這版的代收認知狀況,給你參考
08/06 16:16, 9F

08/06 16:19, , 10F
同b大,這只是代收行李不是包裹
08/06 16:19, 10F

08/06 16:31, , 11F
行李/包裹,看你怎麼解釋…最保險就是先問飯店
08/06 16:31, 11F

08/06 16:34, , 12F
荷物是行李吧 建議還是再問一下飯店比較妥當
08/06 16:34, 12F

08/06 16:40, , 13F
荷物可以是貨物 行李 不一定只指行李
08/06 16:40, 13F

08/06 16:55, , 14F
你把荷物拿去google圖片搜尋就會得到答案了
08/06 16:55, 14F

08/06 16:55, , 15F
直接寫信問最準,我都在信中直接問樂天和amazon能不能代收
08/06 16:55, 15F

08/06 19:21, , 16F
通常有這樣寫我就直接寄不問了~但如果件數很多還是寫信
08/06 19:21, 16F

08/06 19:21, , 17F
告知一下~用告知的~不是用詢問的
08/06 19:21, 17F

08/06 20:41, , 18F

08/06 20:42, , 19F
說荷物只指行李的可能要再學習一下日文
08/06 20:42, 19F

08/06 22:40, , 20F
一堆假掰人回這廢文回的那麼high,難怪伸手牌一堆!
08/06 22:40, 20F

08/06 23:14, , 21F
DollyLamb,是你的分身?
08/06 23:14, 21F

08/06 23:49, , 22F
不是耶(〒︿〒)
08/06 23:49, 22F

08/06 23:51, , 23F
因為回我信的是住宿預約的人員…
08/06 23:51, 23F

08/06 23:51, , 24F
我已經有查過要寫住宿日期
08/06 23:51, 24F

08/07 12:15, , 25F
同gaudi,會這樣寫就是會代收,告知即可不用詢問。
08/07 12:15, 25F
文章代碼(AID): #1Lmmotxs (Japan_Travel)