[交協] 關於日本的日中 通/翻譯研究所?

看板JapanStudy作者 (巨大5566)時間10年前 (2014/04/12 13:35), 10年前編輯推噓7(7026)
留言33則, 8人參與, 最新討論串1/1
大家好 本人役畢後,即來到日本。目前於大阪的語言學校通學中 去年八月來日本開始學習日文,12月的時候通過N2檢定, 目前正以7月N1考試為目標前進中。 不過,正在思考N1通過之後,下一步應該怎麼走。 我大學畢業於中興電機系,但我既不想寫程式..也不想當設備工程師管機器... 簡單說,我這文憑完全是混出來的,我不想當工程師。 但是,我並不排斥科學,我對數理方面還是有一定程度的學習、認識, 但要我去研究/開發/設計,我沒有那個熱誠。 所以我很願意當台日科技業的溝通橋樑。擔任科技業的通譯/翻譯/對日接待人員。 因此我正在思考,N1通過之後, 應該就是要接受口譯/翻譯以及科技日文(有如地獄一般多的外來語..)的訓練了。 因此現在我想了兩條路,直接就業累積工作經驗或是念翻譯研究所。 直接就業的話,我會選擇台灣,畢竟我沒有日本的文憑,我想對我是不利的。 而升學唸研究所的話,我想試著挑戰日本交流協會的獎學金,來唸日本的翻譯所 但是...交流協會獎學金的規定第2項 (2)擬赴日本各大學研究所攻讀大學時期之相關專修領域 (或目前專攻領域)者。但是 ,基於日本法律,在日攻讀醫學系、牙醫系和福祉學系者,必須取得厚生省許可之後, 才能從事診療或手術等臨床研修。此外,也不包含歌舞伎、日本舞踊等傳統藝能,或工廠 內的特定技術、技能之實務研修。 所以...我理工的大學科系是沒辦法領獎學金念翻譯所的, 只不過..他後面的「目前專攻領域」是甚麼意思呢?? 我有沒有辦法利用這一點申請獎學金念翻譯所呢?? 最後,關於台灣的日中翻譯/日文研究所,其實也有一些問題想問, 雖然我知道這裡是日留板,但是如果能提供敝人一些意見的話,將非常感謝您。 以上 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.3.191.80 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1397280954.A.C05.html ※ 編輯: huge5566 (110.3.191.80), 04/12/2014 13:37:08 ※ 編輯: huge5566 (110.3.191.80), 04/12/2014 13:43:47

04/12 17:10, , 1F
日本口譯市場的專業口譯員大多是私人公司訓練出來的
04/12 17:10, 1F

04/12 17:12, , 2F
有口譯課程的研究所可以查查大阪大學、東京外國語大
04/12 17:12, 2F

04/12 17:13, , 3F
立教大學等,不過主要是英日,日中比較少
04/12 17:13, 3F

04/12 17:14, , 4F
台灣輔大跨文化研究所的中日翻譯還不錯
04/12 17:14, 4F

04/12 19:35, , 5F
之前也有找過日中翻譯的大學院,東京的杏林大學有這
04/12 19:35, 5F

04/12 19:35, , 6F
樣的大學院,是近年成立的新系所,只是因為是私立的
04/12 19:35, 6F

04/12 19:35, , 7F
,交協的獎學金應該無法全額cover
04/12 19:35, 7F

04/12 23:16, , 8F
應徵科技業的日文業務也是一條路 懂日文又懂技術最好
04/12 23:16, 8F

04/12 23:17, , 9F
不見得一定非得讀翻譯研究所才能學會翻譯
04/12 23:17, 9F

04/12 23:18, , 10F
邊工作邊累積翻譯職場經驗 又能賺錢養活自己
04/12 23:18, 10F

04/13 09:14, , 11F
私立學校現在也可以全額cover了
04/13 09:14, 11F

04/13 10:03, , 12F
真的嗎?我知道交協現在可以接受申請私立大學院沒錯
04/13 10:03, 12F

04/13 10:03, , 13F
,只是金額有上限,超過的還是要自己想辦法
04/13 10:03, 13F

04/13 15:03, , 14F
口譯不是念出來的 是靠經驗和人脈
04/13 15:03, 14F

04/13 15:03, , 15F
我建議你可以先去當義工找翻譯的機會
04/13 15:03, 15F

04/13 15:04, , 16F
或是找打工 其實N2目前的實力已經夠用
04/13 15:04, 16F

04/13 15:04, , 17F
當然N1一定是要考上才行就是了
04/13 15:04, 17F

04/14 09:57, , 18F
樓上+1,文憑再好,沒有經驗跟人脈(或好公司)也沒用
04/14 09:57, 18F

04/14 09:57, , 19F
而且翻譯的好壞其實不是日文程度,而是中文程度
04/14 09:57, 19F

04/14 09:59, , 20F
另外,剔除技術性的內容,若是一般翻譯,其實日文
04/14 09:59, 20F

04/14 09:59, , 21F
的量會比英文少,而翻譯文學(漫畫小說之類),理工科
04/14 09:59, 21F

04/14 09:59, , 22F
出身,除非你中文流暢文筆佳,不然大都比不過本科系
04/14 09:59, 22F

04/14 10:00, , 23F
至於技術性,會跟台灣大陸這邊做生意的日商,大概內
04/14 10:00, 23F

04/14 10:01, , 24F
部都會有通中文的專責者,不然就像我公司的日本客戶
04/14 10:01, 24F

04/14 10:01, , 25F
老闆本人就懂中英文還很溜,而且正在學台語
04/14 10:01, 25F

04/14 10:04, , 26F
與其去念翻譯研究所,不如直接就業累積經驗比較有用
04/14 10:04, 26F

04/16 14:50, , 27F
聽老師說 日中翻譯要在台灣唸
04/16 14:50, 27F

04/16 15:00, , 28F
本人擔任過電子業的翻譯,但是沒有念過翻譯所,所以
04/16 15:00, 28F

04/16 15:01, , 29F
對於翻譯所不清楚。此工作經驗非常重要,不同領域所
04/16 15:01, 29F

04/16 15:02, , 30F
所用專有名詞皆不同。台灣工程師慣用的名詞與日方工
04/16 15:02, 30F

04/16 15:03, , 31F
程師所用之名詞,需要靠兩方確認經驗累積。
04/16 15:03, 31F

04/16 15:06, , 32F
如同樓樓上所述,技術方面重視經驗。翻譯好壞在於中
04/16 15:06, 32F

04/16 15:09, , 33F
文程度。(另外想請問各位,譯研所主要的內容是什麼)
04/16 15:09, 33F
文章代碼(AID): #1JID2wm5 (JapanStudy)