[問題] 申請東大短期研究的幾個問題(例如日本語能力證明書)
我申請了九月去東京大學短期研究一年的計劃,
經過好幾番的波折,東大教授大約在三天前終於把邀請函寄到了我們學院。
現在終於可以開始辦手續了...(宿舍還沒申請,獎學金也早過了哭)
系辦小姐把對方負責此計劃的小姐的說明信件轉寄給我,讓我看有哪些資料需要繳交,
看來還有非常多東西得準備!!!
繳交分成兩部份: "申請交換計劃" 和 "申請在留資格"
申請在留資格的部份我還在研究,除了経費支弁書比較麻煩其他好像還好。
不過申請交換計劃需要附的文件有些我真的不太知道該怎麼處理,想問看看有經驗的人。
1. Certificate of Proficiency in Japanese written by a teacher of Japanese
language or a similarly qualified person
-> 這應該是日本語能力證明書,可是我以前學日文的地方是地球村,沒有固定的老師
,何況那也是多年前的事情了,去年考日檢是自修的,實在不知這可以找誰填..
2. Certificate of the Foreign Resident Registration issued within the past three
months prior to the application deadline.(Only for the applicants residing in
Japan. A copy of Foreign Resident Registration Card is not acceptable.)
-> 我不確定這指的是什麼,是外國人登錄證嗎? 可是外國人登錄證不是得到了日本才
能辦嗎??
3. 填姓名的部分它有三個欄位: カタカナ、漢字、アルファベット
然後它附了一個註解:
漢字名をもっている者は、カタカナとアルファベットでよみがなを付けること
-> 這意思是指說如果名字可以表示成漢字(例如台灣人),則片假名和羅馬拼音的欄位
應該要用片假名和羅馬拼音標出原本名字的拼音嗎?(也就是直接翻臺灣的音,
而不是用日文的音讀or訓讀來發音?)
另外漢字欄位是應該要用日本漢字還是我們的中文字呢?(例如:賴或頼)
4. 日本国内における連絡者 (Contact in Japan)
-> 如果日本沒有認識的親人或朋友,是不是這格可以不用填還是一定想辦法也得找個
人出來填?
5. 最後就是填寫學歷等資訊是應該是要直接忠實的填寫中文、羅馬拼音、英文名稱、還是
試著翻譯成日文?
-> 例如我是讀永春國小,我是應該填"永春國小"、"Yongchun Elementary School"
、還是"永春小学校"?
又例如我是讀台灣大學,我是應該填"台灣大學"、"National Taiwan University"
、還是"台湾大学"?
直覺認為應該是寫成日文那種,可是有些學校的名稱或是有些詞可能不知道該如何
翻譯。
不好意思列了這麼長串的問題,不過真的是不確定該怎麼填而且也不知道可以問誰。
擔心填錯就麻煩了,希望有經驗的前輩可以指點指點我。
感激不盡真的!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.42.171
推
05/31 00:44, , 1F
05/31 00:44, 1F
→
05/31 00:45, , 2F
05/31 00:45, 2F
→
05/31 00:54, , 3F
05/31 00:54, 3F
→
05/31 07:54, , 4F
05/31 07:54, 4F
→
05/31 07:58, , 5F
05/31 07:58, 5F
→
05/31 07:59, , 6F
05/31 07:59, 6F
→
05/31 08:01, , 7F
05/31 08:01, 7F
推
05/31 10:43, , 8F
05/31 10:43, 8F
→
05/31 10:44, , 9F
05/31 10:44, 9F
→
05/31 14:30, , 10F
05/31 14:30, 10F
→
05/31 14:41, , 11F
05/31 14:41, 11F
→
05/31 14:42, , 12F
05/31 14:42, 12F
→
05/31 14:42, , 13F
05/31 14:42, 13F
→
06/01 23:29, , 14F
06/01 23:29, 14F