Re: 日片在台票房

看板JapanMovie作者 (曖曖內含光)時間6年前 (2017/07/24 04:15), 編輯推噓14(14043)
留言57則, 15人參與, 最新討論串1/1
真人電影(北市破百萬) 1.明天,我要和昨天的你約會 750萬 2.當他們認真編織時 313萬 3.銀魂 244萬(上映中) 4.與妳的第100次愛戀 213萬 5.戀妻家宮本 188萬 6.愚行錄 182萬 7.死小孩 162萬 8.WE ARE X:X JAPAN重生之路 158萬 9.古都 146萬 10.何者 144萬 11.幸福湯屋 114萬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.236.38.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanMovie/M.1500840953.A.C06.html

07/24 11:47, , 1F
何者這麼低喔 蠻好看的說XD
07/24 11:47, 1F

07/24 11:56, , 2F
日本的電影有時候感覺很像他們戲劇的SP
07/24 11:56, 2F

07/24 12:10, , 3F
古都有破百萬我挺訝異
07/24 12:10, 3F

07/24 16:05, , 4F
銀魂台北應該有五六百萬的票房
07/24 16:05, 4F

07/24 18:29, , 5F
古都來不及看就下檔了QQ
07/24 18:29, 5F

07/24 22:50, , 6F
銀魂感覺不只耶 但244這數字我愛 哈
07/24 22:50, 6F

07/24 23:11, , 7F
何者題材大眾不愛吧 雖然很好看OAQ
07/24 23:11, 7F

07/25 00:41, , 8F
銀魂超讚
07/25 00:41, 8F

07/25 00:43, , 9F
不過聽到《何者》這種片名會覺得好像少了點吸引力
07/25 00:43, 9F

07/25 00:43, , 10F
很有趣,從榜單也可以看出現在片名大多維持原狀呢
07/25 00:43, 10F

07/25 00:46, , 11F
但我覺得幸福湯屋,還是原片名比較有趣
07/25 00:46, 11F

07/25 01:02, , 12F
可以感覺到「幸福」似乎作為一種行銷的訴求,「湯屋」
07/25 01:02, 12F

07/25 01:02, , 13F
也似乎旨在樹立一種日本形象,吸引想尋求日式溫馨的觀
07/25 01:02, 13F

07/25 01:02, , 14F
眾。不曉得這個票房有沒有在預期內。
07/25 01:02, 14F

07/25 01:07, , 15F
《何者》可能多少是要配合小說吧,沒看過,只能單純就
07/25 01:07, 15F

07/25 01:07, , 16F
名字來說,沒有中文的語感。感覺這樣的行銷是不是有點
07/25 01:07, 16F

07/25 01:07, , 17F
侷限呢?
07/25 01:07, 17F

07/25 01:56, , 18F
好像沒有真的「傳達出什麼」,不是在推廣電影本身,而
07/25 01:56, 18F

07/25 01:56, , 19F
是在賣某種形象。我覺得電影應該要更直接一點。個人的
07/25 01:56, 19F

07/25 01:56, , 20F
一點看法。
07/25 01:56, 20F

07/25 02:26, , 21F
采昌表示XD
07/25 02:26, 21F

07/25 22:00, , 22F
何者沒有原作加持,也沒什麼宣傳
07/25 22:00, 22F

07/25 23:29, , 23F
有些日本電影真的很像日劇延伸,就是日劇的大銀幕版
07/25 23:29, 23F

07/25 23:29, , 24F
不過也不奇怪有些電影出資的就是電視台自己
07/25 23:29, 24F

07/26 19:21, , 25F
沒想到當他們認真編織時票房還不錯,感動!
07/26 19:21, 25F

07/27 15:08, , 26F
何者好看,但臺灣的行銷宣傳太弱。
07/27 15:08, 26F

07/27 15:10, , 27F
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
07/27 15:10, 27F

07/27 15:10, , 28F
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
07/27 15:10, 28F

07/27 15:10, , 29F
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
07/27 15:10, 29F

07/27 15:10, , 30F
而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注
07/27 15:10, 30F

07/27 15:10, , 31F
意。(借形、異化)
07/27 15:10, 31F

07/27 15:11, , 32F
同名異實詞是需要翻譯為同義詞才行的(意譯、同化)。
07/27 15:11, 32F

07/27 15:11, , 33F
上面重複文是APP出錯,歹勢。
07/27 15:11, 33F

07/27 15:14, , 34F
但若翻譯為「你是誰」、「什麼人」之類大概也不行,需改
07/27 15:14, 34F

07/27 15:14, , 35F
譯劇情較能點題。
07/27 15:14, 35F

07/27 15:59, , 36F
銀魂目前台北只有三百多
07/27 15:59, 36F

07/27 16:00, , 37F
不過第二週衰退不多,週末+颱風天是關鍵,全台八百很卡
07/27 16:00, 37F

07/27 16:00, , 38F
不過第二週衰退不多,本週末颱風天是關鍵,全台八百很卡
07/27 16:00, 38F

07/28 03:40, , 39F
n大要不要換個APP 常看到重推w
07/28 03:40, 39F

07/28 10:25, , 40F
感謝n大的響應~~~
07/28 10:25, 40F

07/28 10:30, , 41F
我認為,日文漢字和中文文字,其實是有很大的差別
07/28 10:30, 41F

07/28 10:36, , 42F
中文文字和口語太過於密不可分,但,日語卻具有很大的
07/28 10:36, 42F

07/28 10:36, , 43F
彈性
07/28 10:36, 43F

07/28 10:43, , 44F
當他決定使用漢字,而不是假名或者外來語,那是有不同
07/28 10:43, 44F

07/28 10:43, , 45F
的重量的。因為中文既然表現不出假名的輕,外來語的繽
07/28 10:43, 45F

07/28 10:43, , 46F
紛,那麼漢字相對來說也失色了。還不如整個轉換為中文
07/28 10:43, 46F

07/28 10:43, , 47F
語境,取一個具有相應色彩的譯名。
07/28 10:43, 47F

07/28 10:44, , 48F
有點遺憾的是,這個討論未必與台灣票房有關……
07/28 10:44, 48F

07/28 10:46, , 49F
但是之前在電影版常常討論到,為什麼日影這樣那樣……
07/28 10:46, 49F

07/28 10:47, , 50F
我覺得很多人其實並不真的認識日影。從譯名看出某種,
07/28 10:47, 50F

07/28 10:47, , 51F
太過重視表面的傾向,我不禁猜測這就是原因之一。
07/28 10:47, 51F

07/28 17:02, , 52F
另一App無追文功能,此App則是需留意字數。
07/28 17:02, 52F

07/28 17:04, , 53F
我也希望能轉換為中文語境的譯名,甚至會注意到非標準字。
07/28 17:04, 53F

07/28 17:06, , 54F
臺灣傳媒或廣告文案常不知大陸規範字與日本字有別於臺灣
07/28 17:06, 54F

07/28 17:06, , 55F
標準字
07/28 17:06, 55F

07/28 17:10, , 56F
就像英式英文出現美式拼字與標點,系統不一致。
07/28 17:10, 56F

07/28 17:12, , 57F
只譯其形未譯其神,無法貼近核心。
07/28 17:12, 57F
文章代碼(AID): #1PTGFvm6 (JapanMovie)