Fw: [新聞]《正妹柑芭嗲》片名霧煞煞,網友要求更名

看板JapanMovie作者 (水無月 航)時間12年前 (2011/11/06 01:22), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1EjLmqy2 ] 作者: mousyou (不能說的秘密) 看板: Gossiping 標題: [新聞]《正妹柑芭嗲》片名霧煞煞,網友要求更名 時間: Sat Nov 5 23:54:26 2011 新聞連結:http://tinyurl.com/428ljer 《正妹柑芭嗲》片名霧煞煞 網友要求更名 2011年11月05日14:53 蘋果即時 改編自日本暢銷冠軍小說《如果高校棒球女子經理讀了彼得‧杜拉克》的電影《正妹柑 芭嗲》,由人氣偶像AKB48成員前田敦子主演,內容講述一個棒球隊女經理,為了想把 棒球隊帶進甲子園,到書店找書尋求方法,意外看到美國經營學大師彼得‧杜拉克( Peter Drucker)的經營學入門書「管理:任務、責任、實踐」,將書中模式套入棒球 隊中,帶領球隊朝向甲子園夢向邁進。中央社報導,該電影確定中文片名後,引發網友 討論,認為片名和書中的關鍵毫無關係,無法傳達原著小說的精神,請求電影公司換片 名為《如果杜拉》。 電影公司表示,原著書名過長不好記憶,簡稱《如果杜拉》恐怕讓民眾無法和原著產生 連結,決定維持片名。 《正妹柑芭嗲》電影預告觀賞:http://tinyurl.com/6jsenfm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.97.20

11/05 23:54, , 1F
爛死了
11/05 23:54, 1F

11/05 23:55, , 2F
.....這什麼翻譯= =
11/05 23:55, 2F

11/05 23:55, , 3F
正妹亞美蝶
11/05 23:55, 3F

11/05 23:55, , 4F
11/05 23:55, 4F

11/05 23:55, , 5F
翻成正妹亞咩嗲可能會有更多人想看
11/05 23:55, 5F

11/05 23:56, , 6F
有正妹就好,其他不重要
11/05 23:56, 6F

11/05 23:56, , 7F
我已經知道 有角色會領便當
11/05 23:56, 7F

11/05 23:56, , 8F
正妹柑芭嗲...............
11/05 23:56, 8F

11/05 23:56, , 9F
笨蛋,電影名弄長才吸引人
11/05 23:56, 9F

11/05 23:56, , 10F
高校生亞美跌
11/05 23:56, 10F

11/05 23:56, , 11F
沒有領不領便當問題 因為這不是什麼戰鬥片...
11/05 23:56, 11F

11/05 23:57, , 12F
正妹伊嗲
11/05 23:57, 12F

11/05 23:57, , 13F
那正妹柑芭嗲又跟書名有啥連結了,沒創意就承認阿
11/05 23:57, 13F

11/05 23:57, , 14F
那些年,我們一起看的彼得杜拉克
11/05 23:57, 14F

11/05 23:57, , 15F
是真的有便當~~
11/05 23:57, 15F

11/05 23:57, , 16F
如果杜拉也沒有比較好
11/05 23:57, 16F

11/05 23:57, , 17F
那這個片名又跟劇情和小說有關係嗎..自打嘴巴爛片商...
11/05 23:57, 17F

11/05 23:57, , 18F
動畫版人設好看多了
11/05 23:57, 18F

11/05 23:57, , 19F
正妹柑芭嗲好爛的名字~~
11/05 23:57, 19F

11/05 23:57, , 20F
推三樓...推 voyhanxu:正妹亞美蝶
11/05 23:57, 20F

11/05 23:57, , 21F
劇情有點忘了@@ 我再翻翻
11/05 23:57, 21F

11/05 23:57, , 22F
翻得很爛,可是如果杜拉也沒好到哪去
11/05 23:57, 22F

11/05 23:57, , 23F
最後一段在自表嗎! 那用原名不就好了
11/05 23:57, 23F

11/05 23:58, , 24F
原著就是叫"如果杜拉",為什麼會無法產生連結..爛死了
11/05 23:58, 24F

11/05 23:58, , 25F
如果杜拉總比正妹柑芭嗲接近原書名吧..
11/05 23:58, 25F

11/05 23:58, , 26F
台灣翻動漫名跟大陸翻電影名一樣爛= =
11/05 23:58, 26F

11/05 23:59, , 27F
正妹向前衝 第一次當球隊經理就上手 神鬼正妹 ...
11/05 23:59, 27F

11/05 23:59, , 28F
看電影看到那些台式翻譯真的想揍人,無聊當有趣
11/05 23:59, 28F

11/06 00:00, , 29F
黑懶啪 超級八 他媽的公主
11/06 00:00, 29F

11/06 00:00, , 30F
沒啥意見,進場看的人多就好了,日影票房都普普
11/06 00:00, 30F

11/06 00:00, , 31F
我平常喜歡讀財經相關書籍 會買這本 真的是被書名騙到!!!
11/06 00:00, 31F

11/06 00:00, , 32F
不可能的正妹
11/06 00:00, 32F

11/06 00:00, , 33F
超級八 光看這片名 我連二輪都不會想去看= =
11/06 00:00, 33F

11/06 00:01, , 34F
<<如果杜拉>> 我還是去看<<如何抽插>>好了
11/06 00:01, 34F

11/06 00:02, , 35F
這片名我絕對不會帶家人去看...
11/06 00:02, 35F

11/06 00:02, , 36F
可是前田敦子不正,這樣是廣告不實,片名與內容物不同
11/06 00:02, 36F

11/06 00:03, , 37F
叫"濱田雅功有讀管理學"還貼切點
11/06 00:03, 37F

11/06 00:03, , 38F
不是叫 若讀杜拉克 嗎= =
11/06 00:03, 38F

11/06 00:03, , 39F
改叫正妹杜拉克不就好了 笨蛋
11/06 00:03, 39F

11/06 00:04, , 40F
當作引起興趣還可以,我翻沒幾下就回去看杜拉克的原作了
11/06 00:04, 40F

11/06 00:04, , 41F
純粹因為AKB才買的w
11/06 00:04, 41F
std410088:轉錄至看板 C_Chat 11/06 00:05

11/06 00:07, , 42F
這片名連買票的時候都覺得講出來很羞恥..
11/06 00:07, 42F

11/06 00:13, , 43F
這什麼鳥片名 如果取原著名才會吸引人去看吧
11/06 00:13, 43F

11/06 00:24, , 44F
正妹柑芭嗲真的取很爛 拜託承認錯誤好嗎
11/06 00:24, 44F

11/06 00:29, , 45F
片名超棒的,比起支那捍衛戰警翻成好大一把槍好多了
11/06 00:29, 45F

11/06 00:30, , 46F
刺激1995也是台灣片名比較經典,台灣神鬼系列、玩命系列
11/06 00:30, 46F

11/06 00:30, , 47F
根本片名翻譯神作,比起支那沒水準好太多了
11/06 00:30, 47F

11/06 00:46, , 48F
樓上不要被萬年謠言騙了,TOPGUN中國明明翻成"壯志凌雲"
11/06 00:46, 48F

11/06 00:53, , 49F
此片商之前把SOLANIN硬是翻成手拉你,本來就不抱期望了..
11/06 00:53, 49F

11/06 00:54, , 50F
倒是不承認錯誤還自以為這個片名很了不起....
11/06 00:54, 50F

11/06 00:54, , 51F
這片商真的是自我感覺良好耶....
11/06 00:54, 51F

11/06 01:18, , 52F
正妹一哭唷
11/06 01:18, 52F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Minazuki (118.166.213.88), 時間: 11/06/2011 01:22:52

11/06 04:25, , 53F
手拉你還好吧~阿凡達不也是音譯翻過來怎麼沒聽人抱怨過?
11/06 04:25, 53F

11/06 12:56, , 54F
這種片名會讓買票時很害羞吧... 手拉你真的算有創意又不差
11/06 12:56, 54F

11/06 12:57, , 55F
叫"棒球管理學"都好
11/06 12:57, 55F

11/06 13:26, , 56F
手拉你真的還可以 不然那片名要怎麼直譯...
11/06 13:26, 56F

11/06 13:27, , 57F
正妹柑芭嗲就很...對日影不熟的人大概多半直覺是國片...
11/06 13:27, 57F

11/07 00:13, , 58F
翻成這樣真的很爛 不能照小說譯名這樣翻過來嗎?!
11/07 00:13, 58F
文章代碼(AID): #1EjN3j-k (JapanMovie)