Re: [分享] HK yahoo music張根碩專訪(2)
野人來獻曝了(汗)。
仍是借用了S大的原文作基礎。
----------------
Q6:除了開演唱會以外,會否嘗試舞台劇/主持工作?
Ans:我對選擇作品並不挑剔,不管是電視劇,電影或歌舞劇,我覺得最重要的,是要找到
到當中我最想做到的是什麼。與其說什麼題材讓我感興趣,或是不感興趣,我認為角色
跟內容更重要。因此不管是電視劇,電影或歌舞劇,我也不會挑剔,只想(從中)找出
我的專長。我希望可作更多不同的嘗試。
Q7:香港粉絲都喜歡看韓劇和韓國食品,可否推薦2款小吃?
Ans:我最喜歡的是韓國料理,像是對身體有益的蔘雞湯。不少人為了補充營養,夏天也常吃
(蔘雞湯),(當然)蔘雞湯真的很美味。
還有韓國烤排骨,我很喜歡韓國烤排骨。只是我最近節食中,所以不能吃牛排骨或是豬排骨
。不過當中最美味的醃製排骨啊,各位要代替我到韓國來吃啊。(這些小吃)不只對身體有
益,味道也會令你印象深刻的喔。
Q8:是否第一次來香港?有什麼東西想吃?有什麼地方想去?
Ans:這次是第二次來港了。第一次是為了拍攝畫報而來(海報??ELLE GIRL什麼時
候變成海報了?= =")當時已覺得香港非常的有趣,而且香港的夜景非常漂亮。那時
也是為了(漂亮的)夜景,才會選擇到香港拍攝畫報。(當時)拍下了不少非常美的照片,
讓我留下了美好的回憶。這次到來,跟我上次來的時候比較,香港變得更美了。
此外,我非常希望能有機會一嚐的點心,今天也吃到了,真的很高興。
昨晚在飯店還吃了海南雞飯,在我而言,這可是非常美味的食物喔。
Lovely ! So lovely!
Yahoo! The Best!
-----------------------------
感想:
作為一個中文不佳韓文無能的人
都覺得這次YAHOO的翻譯水準更低。
這究竟是怎樣的一回事啊??!!!!
--------
推
06/30 00:05, , 1F
06/30 00:05, 1F
這絕對是我見識過最可怕又文不對題的翻譯........ORZ
S大真的辛苦了(拍肩)
推
06/30 00:19, , 2F
06/30 00:19, 2F
R大,畫報=雜誌啊~
雜誌是近年的叫法,其實最初這些以照片為主的雜誌,都稱為畫報。早在上世紀20年代,
上海已經有很多不同類型的畫報出版。
像江蘇東台籍的著名報人戈公振曾讚說畫報:
文義有深淺,而圖畫則盡人可閱;記事有真偽,而圖畫則赤裸裸表出。蓋圖畫先於文字,
為人類天然愛好之物。吾意畫報之精彩,第一在印刷清晰,圖畫則必取生動者。
所以畫報其實才算是今天雜誌最初的中文名稱。
(我不是要寫成長知識系列啊~~~~汗)
推
06/30 00:30, , 3F
06/30 00:30, 3F
推
06/30 00:31, , 4F
06/30 00:31, 4F
推
06/30 00:31, , 5F
06/30 00:31, 5F
所以我非常懷疑那個翻譯真的懂韓文嗎?(汗)
一路整理下來,我覺得阿張答的,跟題目問的,其實不大對應。
加上連準備中跟拍攝中都可以搞錯.........
其實那個翻譯根本是用猜的吧?
→
06/30 00:33, , 6F
06/30 00:33, 6F
J大XDDDD,現在的周刊是照片根本是赤裸裸的吧?XDDDD
※ 編輯: goodday 來自: 219.77.85.166 (06/30 00:35)
推
06/30 00:41, , 7F
06/30 00:41, 7F
推
06/30 00:41, , 8F
06/30 00:41, 8F