[分享] 載沅在韓語版《初戀》DVD的專訪翻譯

看板Jae-Won作者 (見上げた流星)時間12年前 (2011/08/26 01:18), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
前幾天心血來潮逛網拍,發現了謎樣的DVD... 是外銷日本版的《初戀》,所以是韓語發音‧日文字幕 如果是日本當地發行的版本,DVD分上下兩套 兩套加起來的價格會貴到昇天,而這謎樣的DVD只要它的十分之一價格就可入手 於是乎,衝著金先生的原音,我敗了下去...XD 今晚終於收到了~~ 金先生是原音重現,其他演員則是配上韓語 看了一集發覺~竟然不難看耶!!果然成也配音,敗也配音啊! 搞不好過陣子我會替《初戀》翻案 XDDD DVD最後有金先生的訪問 小的就獻醜逐句翻譯給大家看看囉 ^__^ -------------------------------------------------------------------------- 《初戀》DVD 專訪 翻譯:hakusen 【日語問候】 各位~你們好嗎?我是金載沅。我接下來會出發前往中國的北京,要在中國待很長 一段時間,雖然有些不安,不過我也很期待能跟大家見面。各位影迷們,我們在北 京見面吧!各位的支持讓我充滿了信心,我會努力交出好作品的,謝謝你們! (痾…有些字怎麼聽還是聽不太懂 XD||) 【專訪】 Q:韓國跟中國演員不同之處? A:韓國跟中國演員的不同之處…我不覺得有多大差別。因為文化差異,措詞上和 表現方式會有一些細微不同,不過在《初戀》這部作品中,看了一起合作的演   員們的演技,我覺得跟韓國演員並沒有太大差別。雖然文化和國籍不同,但是   在與人對話溝通、戀愛經歷、還有跟家人之間的交流上,每個人都是一樣的。   或許同樣都是東方國家的關係,並不會像西方國家那樣感到那麼大的差異。 Q:和李昌漢導演合作的感想? A:李昌漢導演曾經在一部20集的劇集裡讓我第一次演男主角,對我來說就像是恩   人。在我的演員之路上,我的演技並不是在學校學的,而是在我還是新人的時 候,李導演從頭開始指導我的演技,像是哭戲還有動作等等,他會幫助我、告   訴我該怎麼做,所以他就像是我的老師一樣。和其他人比起來,我跟導演的緣   份也比較久,在韓國,跟同一位導演合作好幾部戲的情形並不多見,而我和導   演至今已經合作七部了。到現在我跟導演的關係,舉例來說——就像家人一樣   。跟新的導演或新的演員合作時,由於彼此的想法跟做法都不一樣,多少會有   衝突,有時候也會很辛苦。可是李導演,我跟他一起工作了八年,看他的眼睛   就知道他在想什麼,另一方面,導演也知道我想要什麼,不必特別去說明,就   像家人一樣默契十足,所以什麼事都能進行得非常迅速,這一點我覺得非常好。 (OS:報恩也報夠了吧...金白鶴...) Q:導演是什麼樣的人? A:李昌漢導演是非常樂天派的。一般來說,導演在拍攝現場跟外界連絡交涉,還   有討論演技時,氣氛都會很緊繃。可是李導演總是很開朗,會為了我們緩和氣   氛,是很親切,非常好的人。所以對工作人員來說,導演就像是救星一樣,不   管情況多麼惡劣,導演總是很開朗,很關心我們,讓我們可以繼續努力。他擁   有一股能量,能讓人打起精神來。 Q:演出跨國合作劇的感想? A:在2003年演出《北京我的愛》這部中韓合作劇時,當時中國演員比較少,圍繞   在男主角、女主角兩人身邊的幾乎都是韓國人,相形之下,中國演員的特色就   顯得很突出。因為是在眾多韓國演員之中,所以差異也特別明顯,演技上也感   覺得到文化上的差異。不過在拍《初戀》,演員全部都是中國人,只有我是韓   國人,或許是置身在一群中國人裡面的關係,這次在拍這部連續劇時,我感受   不到中間的差異。在演戲的時候,我也覺得沒什麼不同。 Q:關於合作的演員? A:戲中演我媽媽的女演員,她在情感表現上非常細膩。媽媽和張昇的對手戲裡,   有非常多強烈的悲情戲,當媽媽十分入戲,激動得淚流滿面時,她完全沒有NG   ,把發自內心的悲痛之情表現得非常精彩,真的是很出色的演員。她好像有個   八歲的孩子,像她在劇中的台詞:「你要和她結婚嗎?」「有了孩子嗎?」我   在想,如果讓沒有小孩的演員來演張昇的媽媽,肯定沒辦法演得像她那麼好。   我覺得實際生活的體驗,對演技有很大的幫助。 Q:拍攝時的辛苦? A:以前在拍《北京我的愛》時,在中國待了將近八個月,所以飲食方面沒有問題。   還有因為工作的關係,到哪都能睡,所以也沒有失眠的困擾。不過在中國唯一   最辛苦的一件事,拍《北京我的愛》的時候也是一樣,在冬天拍戲真的非常冷。   這次拍《初戀》,一樣是在寒冷的季節拍攝,每一次都要跟寒冷對抗。至於溝   通方面…這個嘛,彼此難以交流的部份,會摻雜英文來說明,如果是要說明細   節的部份,就會請翻譯過來。或許是因為大家都是演員,表現的方式很多,就   算言語上難以溝通,也能透過當下的氣氛來表達。 Q:吻戲的感想? A:我目前拍了14部作品,在這14部作品中,每一部都有吻戲。因為在14部作品裡   每部都有吻戲,我現在都已經習慣了。不論對方的長相如何,我只當作是在工   作,所以也不會不好意思。因為很專注在演戲,就算有吻戲,也只會想:「有   吻戲喔?」一點也不會動搖,鎮定得很。 (OS:所以你練就了抓過來就吻的功力??) Q:詮釋背景複雜的角色很困難嗎? A:我一開始是叫做張昇的高中生,十年後失去記憶,以振宇的身分出現。之後在   百貨公司跟愛蓮重逢,最後再回復記憶——我詮釋的是這三個階段。雖然名字   不同了,但都是同一個人物,因此在演繹上並不是特別辛苦。 -----------------------------------END------------------------------------ 換了韓語發音,這部戲意外得可以啃食得下去了 XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.139.153

08/26 09:23, , 1F
金和李導合作了七部戲?!這小子真是"湧泉以報"呀! 還沒挑戰
08/26 09:23, 1F

08/26 09:23, , 2F
金先生的合拍戲,就等H大能否為初戀翻案了 :p
08/26 09:23, 2F

08/26 09:39, , 3F
感謝翻譯^^ 報恩七次也該夠了
08/26 09:39, 3F

08/26 13:10, , 4F
日版DVD貴到我也下不了手..有謎樣韓語版我應該可解除封印了
08/26 13:10, 4F

08/26 13:11, , 5F
感謝h大的翻譯!!如果可以在日文字幕上加上中文就更完美了XD
08/26 13:11, 5F

08/26 18:28, , 6F
好想看原聲發音的.......
08/26 18:28, 6F

08/26 18:49, , 7F
如果有韓語發音的,肯定比配音要好,謝謝h大翻譯喔
08/26 18:49, 7F
文章代碼(AID): #1ELeG0AI (Jae-Won)