[請益] 川端康成著作的中文翻譯選擇?

看板JPliterature作者 (誠實老包)時間15年前 (2009/03/10 09:25), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位版友們好,小弟在海外工作,之前請家人帶了幾本川端的著作, 可是因為忘了提醒家人慎選翻譯本,結果選到中國葉渭渠教授的版本, 葉教授的翻譯,真的讓小弟佩服到不行,伊豆的舞孃、雪國、千鶴, 全部角色的口語都變成「大宅門」、「活著」、「天下無賊」。 「我已經不『搞』茶道很久了」、「來啊,你過來啊」, 沒想到一個掛滿中國東洋文學頭銜的大人物,可以把川端的美感毀得如此徹底, 比起來,桂冠出的「古都」雖然請得也是中國籍人士,資歷也淺得多, 可是翻譯品質就好些,雖然還是三不五時跑出那種會讓你皺眉的中國用語。 因此,小弟想請問,國內針對川端著作的翻譯本,有哪些是比較好的? 這次真的被中國的葉教授嚇到怕了~~謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.16.59.98

03/10 14:13, , 1F
我看雪國也有這種感覺,不過後來想說駒子比較質樸,又在鄉下,講
03/10 14:13, 1F

03/10 14:13, , 2F
話比較直接也還能接受啦...XD
03/10 14:13, 2F

03/10 17:07, , 3F
我是看志文出版的沒有你說的這個問題。
03/10 17:07, 3F

03/10 18:56, , 4F
我也是買志文版 比較好
03/10 18:56, 4F

03/10 19:41, , 5F
推志文
03/10 19:41, 5F
文章代碼(AID): #19jS6INC (JPliterature)