[心得] 木馬的金閣寺

看板JPliterature作者 (龜匠)時間16年前 (2008/02/13 12:36), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 MishimaYukio 看板] 作者: rAveAcer (龜匠) 看板: MishimaYukio 標題: [心得] 木馬的金閣寺 時間: Wed Feb 13 12:34:46 2008 翻譯實在很糟 可能也是因為剛看完一本村上的書 對現在這個翻譯者不太習慣 但是錯字一堆句子也不通順讓人看了實在很痛苦 導讀也是一樣 我想知道到底是我個人喜好的問題 還是大家都覺得木馬的翻譯很糟糕阿? 金閣寺我只看到第兩章 我有點想暫停下來買另外一種版本的再繼續看了 -- no ringo , no life ! http://www.wretch.cc/album/raverrr -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.45.63 -- no ringo , no life ! http://www.wretch.cc/album/raverrr -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.45.63

02/13 12:39, , 1F
木馬除了金閣寺連古都都有點怪
02/13 12:39, 1F

02/13 14:03, , 2F
可以去三島板爬文~~~不只你這麼覺得
02/13 14:03, 2F

02/13 14:11, , 3F
很多人也至麼覺得~~~
02/13 14:11, 3F

02/17 21:19, , 4F
我不喜歡這個譯者耶...不只金閣寺
02/17 21:19, 4F

05/14 20:29, , 5F
一個句子裡超多「的」
05/14 20:29, 5F
文章代碼(AID): #17idFbxn (JPliterature)