[心得] 久違了,村上春樹

看板JPliterature作者 (想和張懸一起跨年)時間17年前 (2006/12/04 00:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
真的是久違了,因為有一段時間沒有看過他的書了。 但是或許對很多人來說,我沒有接觸村上春樹的時間其實並不久; 也是,想想也不過是大約四五個月左右的時間罷了。 四五個月長嗎? 到底能做些什麼呢? 我想對每個人來說這答案都不一樣。 對我那些正在事業上衝刺的同學來說,四五個月不過是眨眼間的時空距離, 說是眨眼間,其實真的是一點不會誇張,我想應該有很多人回想過去的這 四五個月到底做了些什麼,可能會愣住一時之間說不出來吧 ! 或許有些同學看到我寫的這篇短文,會很不服氣的寫封 e-mail 給我,上面 詳細列出他們正四五個月的時間裡「曾經活著」的證據,不外乎是和客戶 談成了多少合約;幫公司達成了多少的業績;或是學習了多少專業知識等等。 我寫這些其實並沒有要貶低任何人這段期間努力付出的意思,只是我看到 村上春樹的新書後,想到這個議題突發奇想的一個 idea 而已。 究竟每一個人到這世間上的意義是什麼呢? 假設現在我離開了這個人世(村上的假設), 到底會有多少人記得我呢? 會記得多久呢? 剛開始聽到的時候或許會感嘆, 「真是可惜呀,還這麼年輕 ~ 」 「他真的是個好人,曾經被他幫過很多忙 ...」 我想大約就是這類的話題吧,然後過一個月就漸漸會被人家淡忘了。 當然,淡忘的速度會依照交情的深淺而有不同,但是我想最多也就是一年吧! 然後,只會在每年的同學會中,總是突然有個同學提出這個名字,於是,會再談起 過往曾經經歷過的一些事情。 其實並不是我太多愁善感或是悲觀,因為我發現很多人都曾有過這樣的念頭。 村上春樹,是我最喜歡的日本作家。他的文筆和思考的模式很能夠被我接受和理解, 嚴格來說,應該是要提到「賴明珠」小姐啦,她是台灣翻譯村上春樹的譯者,但非唯一。 不過除了她翻譯的書籍之外,其他少數由他人翻譯的「村上春樹」怎麼看就是怪怪的感覺。 一定不是只有我有這樣的想法,所以後來出版社似乎不曾找過其他人來翻譯了。 也不是沒看過其他日本作家寫的書,但是就是沒有辦法能夠平心靜氣的看完完整的一本, 曾經閱讀過「夏目溯石」的「貓」,一開始還有耐性的去咀嚼其他的涵義和作者想表達意境, 但看著看著一股靜不下心的感覺一直在我胸口啃食著我那有限的耐性。 終於,我看不完那本書。 他的書我通常要看兩三遍才能在腦海中慢慢的浮出他所呈現給讀者的圖案,他的文字 可以很立體的堆砌出一個完整的架構,但是你要多看幾次多從幾個角度琢磨,你才能 知道全貌。 我一直覺得白話文出現在現代社會,成為文學的主流,是有他的道理的。因為當一個人想寫 些什麼給別人看,重要的就是要讓看的人可以理解文章的涵義。文言文不也是就是古代的 白話文嗎? 對古人來說看文言文並非困難的一件事,但是用在現在的文章中,不免會讓我有種 - 其實作者不想輕易的讓人家了解,所以才會將文章 "加密" 的念頭出現。 我自己的缺點我很清楚,就是我的架構太過於鬆散。我常常會想到什麼就寫什麼,所以像這一 篇短短的文字中,很清楚的就可以發現其實並不連貫,可以各自發展成獨立的文章,但是我卻 將他組合在一起。 好,努力看看。看我能不能去改善它吧 ~ 後記: 好像有點對不起村上先生,因為看標題好像是要專文談他。 但是事實上看完之後發現並不然,感覺只是被拿來當人頭罷了 >_<" 不過我想,村上先生如果在旁邊的話,應該只會笑笑的的對我說 「沒關係」吧! http://jashinchang.spaces.live.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.212.112
文章代碼(AID): #15SlTf2M (JPliterature)