[國興] 全力以赴!筋太郎的翻譯

看板JP_Entertain作者 (多爾)時間16年前 (2008/05/31 22:08), 編輯推噓8(804)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
現在在撥,亮先生幫鬥牛取名,拉歐…畫面也打出來是北斗之拳的拉歐, 結果字幕打「老歐」……翻譯應該沒看過漫畫…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.50.64

05/31 22:10, , 1F
之前也看過"辣韭"有好幾種翻譯...
05/31 22:10, 1F

05/31 22:23, , 2F
老歐...我笑了XDDDDDDDD
05/31 22:23, 2F

05/31 23:49, , 3F
辣韭到底是什麼啊?白白的又不像韭菜
05/31 23:49, 3F

06/01 00:55, , 4F
看過翻石蒜、辣蕎...
06/01 00:55, 4F

06/01 01:45, , 5F
我覺得這樣發沒什麼不好的 不是所有人都知道啥是北斗
06/01 01:45, 5F

06/01 02:01, , 6F
不是應該是"羅王"嗎
06/01 02:01, 6F

06/01 02:28, , 7F
該說 北斗之拳原本這個名字也沒有漢字
06/01 02:28, 7F

06/01 02:29, , 8F
如果音譯加上是隻牛 再考慮到收視群 翻成老歐跟拉歐
06/01 02:29, 8F

06/01 02:30, , 9F
我覺得都沒什麼差別 除非官方有訂好的中文名
06/01 02:30, 9F

06/01 05:56, , 10F
同意樓上的觀點 老歐感覺很親切
06/01 05:56, 10F

06/01 16:26, , 11F
辣韭→蕗蕎 緯來之前的排毒食物特集有介紹到
06/01 16:26, 11F
文章代碼(AID): #18GLlOj- (JP_Entertain)