Re: [新聞] 日本男生和臺灣女生的情侶,離婚百分率 …

看板JP_Custom作者 (電視叔叔)時間16年前 (2008/07/17 16:33), 編輯推噓14(14010)
留言24則, 17人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言: : 日本男生和臺灣女生的情侶,離婚百分率最高。 : 毎日新聞引用中國時報的報道。 : http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080716-00000020-mai-int : 以前聽過臺灣女生吃驚日本男生的看法, : 那個看法就是“太太應該是家庭主婦”。 : 我看過以上報道,臺灣把日本男生叫做“桃太郎”, : 這很有意思。這是真的嗎? 這是貶義詞嗎? 不要太驚訝 台灣的媒體本來就很自以為是 好像全世界都得懂他們的用語 你如果到台灣看到電視新聞標題 看的懂的話 你大概中文會比馬總統好 酒醉桃太郎 小黃運匠大喊凍未條 素雞素鴨攏係假 東瀛和尚驚呼喔伊系 請翻譯 會的話 嗯嗯 可以來台灣當記者了 : sepatakurou : http://sepatakuro.exblog.jp/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.6.209

07/17 16:35, , 1F
台灣記者的中文程度很差 千萬不要學唷~
07/17 16:35, 1F

07/17 16:39, , 2F
台灣的媒體...哀
07/17 16:39, 2F

07/17 17:18, , 3F
香港媒體也這樣啊 不就多用了一點當地話
07/17 17:18, 3F

07/17 19:00, , 4F
看得懂啊 怎麼看不懂
07/17 19:00, 4F

07/17 19:11, , 5F
因為原PO是回日本人的文...
07/17 19:11, 5F

07/17 19:42, , 6F
不過桃太郎這個詞以前台灣媒體還沒變
07/17 19:42, 6F

07/17 19:42, , 7F
的這麼〝有創意〞之前就常用了
07/17 19:42, 7F

07/17 20:50, , 8F
三樓不清楚分界; 你說的那種是粵文
07/17 20:50, 8F

07/17 20:51, , 9F
並不是一般説的中文; 漢字不是只能寫
07/17 20:51, 9F

07/17 20:51, , 10F
國語而已
07/17 20:51, 10F

07/17 21:46, , 11F
港澳報紙還是以標準中文為主
07/17 21:46, 11F

07/17 21:47, , 12F
粵語白話文只用在紀錄對話等少數地方
07/17 21:47, 12F

07/18 01:29, , 13F
推樓上 況且香港本來就是用廣東話
07/18 01:29, 13F

07/18 08:11, , 14F
不懂使用方言和暱稱就是水準差的推論怎麼來的
07/18 08:11, 14F

07/18 09:38, , 15F
嗯台灣媒體的中文程度日益下降...
07/18 09:38, 15F

07/18 09:38, , 16F
還會有錯字哦~~~
07/18 09:38, 16F

07/18 12:09, , 17F
怎麼感覺推文與原PO文越離越遠了 = =a
07/18 12:09, 17F

07/18 15:14, , 18F
不會阿~我到覺得台灣的新聞很有親切感~
07/18 15:14, 18F

07/18 15:15, , 19F
新聞都可以當綜藝節目看~超好笑的!
07/18 15:15, 19F

07/18 16:24, , 20F
我也覺得台灣新聞想塑造親切感,卻忽略了
07/18 16:24, 20F

07/18 16:24, , 21F
專業的一面
07/18 16:24, 21F

07/18 19:06, , 22F
誇大都是媒體免不了的壞習慣...
07/18 19:06, 22F

07/19 00:03, , 23F
電視新聞標題真的錯字太多!
07/19 00:03, 23F

07/19 11:14, , 24F
紀錄報導是別人耍笨 自己下標就是白痴
07/19 11:14, 24F
文章代碼(AID): #18VmF7hp (JP_Custom)