[請益] 男女相互稱呼
情侶、夫妻間可能會有各種稱呼
不過以名字稱呼的一種情況如下
夫:恭子さん
妻:大和(丈夫的姓)
報章雜誌上提及女藝人的時候也常常是名+さん
男性藝人則似乎大多寫出全名或以姓帶過
為什麼會如此呢?感覺上有什麼分別嗎?
為什麼丈夫稱呼妻子也會用到さん呢?
相較起來妻子的稱呼似乎比較不客氣?(還是會比較親暱?)
最近和朋友討論到男女間社會文化的、心理的差異
突然就想到這個點
希望可以藉此了解一下
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.171.63
推
03/17 02:29, , 1F
03/17 02:29, 1F
→
03/17 02:40, , 2F
03/17 02:40, 2F
→
03/17 02:42, , 3F
03/17 02:42, 3F
推
03/17 09:13, , 4F
03/17 09:13, 4F
→
03/17 11:10, , 5F
03/17 11:10, 5F
推
03/17 11:53, , 6F
03/17 11:53, 6F
→
03/17 11:53, , 7F
03/17 11:53, 7F
→
03/17 11:55, , 8F
03/17 11:55, 8F
→
03/17 11:55, , 9F
03/17 11:55, 9F
推
03/17 20:05, , 10F
03/17 20:05, 10F
推
03/24 10:27, , 11F
03/24 10:27, 11F
→
03/24 10:32, , 12F
03/24 10:32, 12F